|
Илья Амигуд
Илья Амигуд

Почему израильские медики не используют ивритскую терминологию?

Почему израильские медики не используют ивритскую терминологию?

Элиэзер Бен-Йехуда, отец современного иврита, вероятно, заболел бы, если бы попал в израильскую больницу.

Согласно статье в последнем номере ивритоязычного журнала «Ха-Рефуа» («Медицина»), врачи и медсестры в еврейском государстве предпочитают использовать универсальные или сленговые термины для многих медицинских понятий вместо их ивритских аналогов, пишет Jerusalem Post.

Профессор Ави Охри из Тель-Авивского центра медицины и реабилитации «Реут» и Тель-Авивского университета и д-р Ацмон Цур из управления больничной кассы «Меухедет» по Северному округу, пишут, что практикующие врачи и медсестры — консервативная группа. Многие из них к тому же родились или учились за границей, поэтому они и не помнят ивритские термины.

"Израильский повседневный медицинский сленг включает в себя иностранные названия. Некоторые из этих терминов уже переведены на иврит, но используются редко", - отмечают они.

«Израильский повседневный медицинский сленг содержит огромное количество иностранной лексики. Некоторые из этих терминов переведены на иврит, но они редко используются», — пишут авторы.

Какие иностранные медицинские термины активно используются в Израиле и вытеснили ивритские? Среди примеров иностранных слов, используемых врачами и медсестрами, — staung, тонкая резиновая полоска, повязываемая на верхней части руки, чтобы помочь найти вену. Этот термин происходит от немецкого слова Stasis, что означает прекращение циркуляции крови. В идише есть слово «шпадель» (лопата), используемое для обозначения деревянного депрессора для языка.

Катетер, английское слово, обозначающее трубку для отвода мочи, до сих пор используется в израильских больницах, хотя Академия языка иврит дала ему название «цантар». Пинцет получил ивритское название «милькет» от корня «собирать». Марлевую прокладку Академия языка назвала «аспланит», но это слово никогда не используется в медицинской практике.

Кормление с помощью зонда осуществляется путем проведения пластиковой трубки через нос или рот в пищевод и в желудок. Термин происходит от немецкого sondieren и означает проводить углубленное обследование. Он никогда не будет заменен «мехдаром» Академии языка, настаивают авторы.

Кроме того, существуют медицинские термины, названные в честь их изобретателей, такие как пастеризация (в честь французского ученого Луи Пастера) и месмеризация, первоначально означавшая гипноз, в честь Франца Антона Месмера, родившегося в 1734 году. Тест APGAR, используемый для оценки состояния здоровья новорожденных, был назван в честь Вирджинии Апгар, анестезиолога, родившейся в Нью-Джерси в 1919 году. Пинцеты Кохера, используемые хирургами, получили свое название от имени Эмиля Теодора Кохера, швейцарского хирурга. Забудьте о слове «мефашек», предложенном Академией языка иврит.

Авторы заключают, что «богатство лексики иврита не всегда находит выражение в повседневной практике врачей. Если и есть перевод на иврит, то зачастую он вообще не используется. Стетоскоп, вирус и рефлекс (несмотря на то, что для всех них есть эквиваленты на иврите) останутся с нами на долгие годы. Если бы Элиэзер Бен-Йехуда был с нами, он, наверное, придумал немало медицинских терминов, хотя в принципе он никогда не занимался этой темой».

 

Похожие статьи