Людмила Юльевна Брауде — сугубо академическая еврейская женщина, специалист по скандинавской филологии, доктор наук, профессор Ленинградского, а затем Санкт-Петербургского университета и Института культуры, была и остаётся очень знаменитой среди читающих на русском языке. По крайне мере среди тех, кто, читая книги, заглядывает в оглавление и в выходные данные. Ее имя — как автора переводов — всегда стоит рядом с именем самого знаменитого в мире датчанина — Ганса Христиана Андерсена. На разных этапах жизни рядом с ним оказывались евреи: мать-католичка отдала мальчика в еврейскую школу, потому что там не били детей, а последние годы жизни прославленный, но одинокий сказочник провёл в добром окружении состоятельного еврейского семейства Мельхиоров. И вот в знакомстве советского читателя с творчеством Андерсена огромную роль сыграла Людмила Брауде (1927– 2011). Отмечая в эти дни ее 95-летие, стоит отметить, что родилась она в год столетия начала литературной деятельности датского писателя.
Родилась Людмила (Люся) Юльевна в Ленинграде, в интеллигентной еврейской семье. В одном из интервью она вспоминала: «С детства я получала самое лучшее образование. По языкам, музыке. Даже до школы. Мы жили на Пороховых. В соседнем доме жила мамина подруга, и две ее дочери ходили к Елизавете Михайловне Комуловой-Ботиной, которая была воспитанницей Смольного института и давала у себя дома уроки французского, немецкого и музыки. Однажды Елизавета Михайловна услышала, как я в ожидании девочек рассказываю собаке Люльке часть урока, который она давала накануне. Мне, наверное, было года четыре с половиной или пять. Она пригласила мою маму и сказала ей: этого ребенка я буду учить бесплатно». В 1950 году Людмила окончила Ленинградский государственный университет по специальности «Скандинавская филология». Но путь в академический мир для нее был очень труден. Ее не взяли в аспирантуру, несмотря на отличные отметки на экзаменах. Написали, что не прошла по конкурсу. Академик Михаил Павлович Алексеев, который тогда был деканом филологического факультета, предложил девушке поступить в экстернат университета и разрешил посещать занятия с аспирантами, она совмещала учебу с работой — преподавала немецкий язык в школе рабочей молодежи, медицинском институте, институте культуры, начинала заниматься переводами. В числе своих учителей Брауде называла профессора Ефима Григорьевича Эткинда, знаменитого переводчика-германиста, который вел при Союзе писателей кружок переводов с немецкого языка, но главным учителем в жизни и в науке для нее был муж, лингвист-теоретик, тоже скандинавист, профессор Соломон Давидович Кацнельсон. В 1961 году Людмила Брауде защитила кандидатскую диссертацию «Сказки Х. К. Андерсена и его творчество 1820—1840-х годов». Брауде не только перевела многие его сказки и истории, но и подготовила к печати вышедший в 1969 году двухтомник, пользовавшийся огромным спросом в период так называемого «книжного бума». Но не только Андерсен. Тема докторской диссертации Людмилы Брауде: «Скандинавская литературная сказка (Этапы развития жанра)». Она — автор трудов о жизни и творчестве Астрид Линдгрен, Сельмы Лагерлёф, о скандинавской сказке: «Сказочники Скандинавии» (1974), «Скандинавская литературная сказка» (1979), «По волшебным тропам Андерсена» (2008) и других. В течение многих лет она читала курс зарубежной детской литературы в Институте культуры.
Переводила Брауде тоже по преимуществу детскую литературу со скандинавских языков (датский, норвежский и шведский). Вот неполный (полный здесь) список известных всем произведений: Астрид Линдгрен «Расмус-бродяга», «Мы — на острове Сальткрока», «Мио, мой Мио!» и другие. Сельма Лагерлёф: «Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона с дикими гусями по Швеции». Захариас Топелиус: «Сказки Горного короля». Ну, и, разумеется, истории про мумми-тролей Туве Янсон. В числе переведённых Брауде также книги Сигрид Унсет, Яна Экхольма, Турбьёрна Эгнера, Пера Лагерквиста, Марии Грипе, Лине Кобербёль, Юстейна Гордера и других, она составитель собраний сочинений Линдгрен и Сельмы Лагерлёф. Среди наград, полученных Людмилой Брауде за ее заслуги по сближению культур, Премия Астрид Линдгрен, Почетный диплом Премии имени Андерсена, Премия Правительства Финляндии.
Надо упомянуть, что переводы из Астрид Линдгрен вызывали бурные дискуссии среди читателей. Существуют переводы Лилианны Лунгиной, — более адаптированные для детского восприятия в отличие от более точных, в чем-то академичных Людмилы Брауде. У Брауде на крыше живет Карлссон, а у Лунгиной — Карлсон. О вкусах можно спорить, но это тема для отдельного разговора про «спор семитов между собою, домашний старый спор…»