Вышел в свет новый перевод «Евгения Онегина» на иврит

Вышел в свет новый перевод «Евгения Онегина» на иврит
Зеэв Гейзель и обложка книги с переводом «Евгения Онегина» Фото: newsru.co.il

Издательство «Шокен» выпустило в свет перевод на иврит романа в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин», сделанный Зеэвом Гейзелем.

Впервые "Онегин" был переведен на иврит Авраамом Шлёнским в 1937 году. Позже появилось еще два перевода, но перевод Шлёнского считался классическим.

Рецензии израильских критиков и специалистов отмечают, что переводчику Гейзелю удалось не только адекватно перевести роман на современный язык без архаизмов, полностью сохранив просодию (структуры строф и и рифм) романа в стихах, но и передать иронию и даже аллитерации оригинала, при этом роман читается на иврите легко ("без энциклопедического словаря"), чем выгодно отличается от предшествующих переводов.

Текст также сопровождается примерно шестьюстами примечаниями – историческими, культурными, языковыми, литературными – которые помогут ивритскому читателю понять многое, что скрыто между строк романа.

Зеэв Гейзель родился 6 сентября 1958 года в Жданове (Мариуполь), в Израиль репатриировался в 1988 году. Математик, программист, переводчик, педагог, публицист, общественный деятель. В 1992 году основал израильскую систему физико-математических школ МОФЕТ. С 1996 по 1999 год был советником премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху. Переводил на иврит песни для детей и взрослых. Следующими его переводческими проектами станут, по-видимому, антология поэтов Серебряного Века, антология бардовской поэзии и др.

newsru.co.i

Похожие статьи