Культура

100 лет спустя на русский язык переведены не изданные в СССР рассказы Шолом-Алейхема

Фото: The Times of Israel

В честь столетия со дня смерти еврейского писателя Шолом-Алейхема некоторые из его рассказов, подвергшиеся цензуре в СССР, были переведены на русский язык московским издательством «Книжники» под руководством Боруха Горина.

Среди ранее не публиковавшихся произведений – рассказ «Тоска по Родине», где описывается, как жители вымышленных российских местечек знакомятся с сионизмом; роман «Кровавая шутка», сборник рассказов «Менахем Мендл. Новые письма», где неудачливый бизнесмен становится журналистом в варшавской газете, а также несколько историй о вымышленном местечке Касриловка.

«Идишская литература сравнима с английской и русской литературой»

В тех произведениях, которые выходили в СССР, были вырезаны отрывки о религии. Тексты, написанные на иврите, также не были опубликованы, поскольку переводчики знали только идиш. В одной из историй, вышедшей во время голода в СССР в 1930-х годах, описание шабатней трапезы также подверглось цензуре.

Фото: The Times of Israel Фото: The Times of Israel

В последние годы издательство «Книжники» опубликовало сборник «Менахем Мендл. Новые письма» и «Кровавую шутку», а также подготовило новый перевод рассказов о местечке Касриловка. В мае, к столетию со дня смерти писателя, было напечатано произведение «Велвл Гамбетта».

«Мы хотим представить публике великую европейскую культуру. Идишская литература сравнима с английской и русской литературой. Она появилась и угасла за одно поколение, это трагедия», – говорит главный редактор издательства «Книжники» рабби Борух Горин.

Фото: The Times of Israel Шолом-Алейхем. Фото: The Times of Israel

Перевод с идиш на русский язык произведений Шолом-Алейхема и других авторов стало возможным благодаря созданию в российских вузах новых программ по обучению переводчиков.

Фото: The Times of Israel Фото: The Times of Israel

Несмотря на проблемы с публикацией в СССР, большее количество работ еврейского писателя переведено на русский, а не на английский язык и выполнено профессиональными писателями. Исаак Бабель переводил и редактировал произведения Шолом-Алейхема, однако после того, как Бабель был арестован, переводы оказались утрачены.

Автор: Julie Masis

Источник: The Times of Israel

comments powered by HyperComments