Наверняка, у каждого второго читателя, на полках стоят одна-две книги нашего героя, или его отца.
Давид Маркиш - известный писатель, сын еврейского поэта Переца Маркиша, расстрелянного по делу Еврейского антифашистского комитета. Мать — литератор Эстер Ефимовна Лазебникова-Маркиш, старший брат — Симон Маркиш — был профессором Женевского университета, сестра - скульптором-керамистом, ее звали Ольга Рапай.
Если вернуться к началу жизненного пути будущего мастера слова, то в феврале 1953 года, семья Переца Маркиша была арестована и этапирована в Казахстан (кишлак Кармакчи), уже без главы семейства. Сегодня, эту ссылку писатель вспоминает в книгах, как увлекательное детское приключение. В 1955 году, после смерти И.Сталина, Давид Маркиш вместе с семьёй вернулся в Москву и пошел в тот же класс школы, из которого когда-то ушёл в ссылку. Учился в Литературном институте им. Горького и на Высших курсах сценаристов и режиссёров кино, в 1972 году - репатриировался в Израиль, где принимал участие в войне Судного дня и Ливанской войне. Живёт в Тель-Авиве.
Давид Маркиш получил в мире литературы заслуженное признание, являясь автором двух десятков книг, 9 из них вышли в переводе на иврит, 12 — на других языках (в США, Англии, Германии, Франции, Швейцарии, Швеции и Бразилии). Давид - лауреат израильских и зарубежных литературных премий, был Председателем Союза русскоязычных писателей Израиля, Президентом Ассоциации творческой интеллигенции Израиля, редактором журнала «Сион», газеты «24 часа», колумнистом газеты «Маарив» и «Еврейского слова», выходившего в России.
Сегодня, можно с гордостью заявить, что наш собеседник стал своеобразным мостиком между литературой России и Израиля, через его книги люди знакомятся с еврейской историей, с интересными личностями ушедшей эпохи, что как нельзя лучше способствует межкультурной коммуникации, дружбе и понимаю между жителями двух стран.
- Давид, спасибо большое, что согласились на беседу. Мы с вами говорили какое-то время назад, вы тогда, помнится, работали над книгой о докторе Владимире Хавкине. Как сегодня обстоят дела в этой работе, что вы можете рассказать о личности вашего героя читателям портала «СТМЭГИ»?
-Роман о Владимире Хавкине называется «Махатма», я написал уже довольно обширную часть текста, надеюсь к концу года его закончить. Хавкин – это реальный человек, одесский еврей, который родился за 2 года до отмены крепостного права в 1860 году, в Одессе и был близким учеником Мечникова, учился в Одесском университете. Потом, как всякий еврейский думающий человек, болел нашей национальной болезнью - хотел изменить мир к лучшему, стал участником подпольного движения Народной воли в Одессе. Его группа убила генерала Стрельникова, которого народовольцы считали распространителем зла. Затем, Хавкин осознал, что метод индивидуального террора – это не способ познания мира, бежал из России, добрался до Парижа и там изобрел противохолерную вакцину, испытал ее на себе, потом отправился в Индию и создал в Бомбее сыворотку против чумы. Я был в Институте им.Хавкина в Бомбее, его там называют - Махатма Хавкин. Своей системой вакцинации он многих спас, в Индии был британским государственным бактериологом. Во время Первой мировой войны сотрудничал с английским Военным министерством, а после её окончания этот атеист, как это ни поразительно, обратился к Б-гу, стал религиозным евреем, много денег жертвовал на содержание самых ультрарелигиозных ешив в Литве. Умер в 1930-м году в Лозанне.
- Почему вы выбрали для своей книги именно эту личность, Давид?
-Хавкин меня интересует, потому что мало кто и что знает о его жизни; это абсолютный роман. На моих страницах он появляется как уникальный персонаж, а не просто выдающийся медик. Чехов писал о нем в одном из своих писем, что Хавкин – это «самый неизвестный человек». Но в Индии он был достаточно известен. А вот на родине считался политически неблагонадежным - был участником антигосударственного подполья, боевиком.
- Из чего сегодня состоит ваша жизнь?
-Пишу книги, даю интервью, если меня об этом просят, встречаюсь с читателями. Когда был моложе лет на 15-20, у меня были свои рубрики в прессе: излагал свою точку зрения на наше общество, на политику. Вёл колонку в газете «Маарив». А сегодня занимаюсь лишь книгами.
- Проводите ли какие-то памятные вечера, посвященные отцу?
-120-летие со дня рождения моего отца, поэта Переца Маркиша, широко отмечалось в Израиле, в Москве, в Европе и Америке, в это же время вышел чудесный перевод на русский его поэмы «Купэ», его сделал Ханох Дашевский из Иерусалима, это была прекрасная работа. Конечно же, в разных точках Земли, были проведены литературные вечера к 120-летию со дня рождения Переца Маркиша.
- Знаю, вы вели колонку в газете «Еврейское слово», главным редактором которой, долгие годы был ваш товарищ, уже покойный Владимир Дынькин, которого вы называли Владом. Что можете сказать о нем?
-Влад был моим одноклассником, другом, я его очень любил, безмерно сожалею о его кончине. Мне так жалко, что его смерть совпала с закрытием газеты. Я достаточно давно уехал из России, не участвую в ее литературной, культурной жизни, хотя мои книги как выходили там, так и выходят. Но меня сейчас волнует другой вопрос, искренне не понимаю, почему закрыли эту газету?! Совсем не желаю этого понимать… После того, как не стало «Еврейского слова», для Дынькина это послужило страшным ударом, он очень любил это издание, свою работу, трудился на пользу евреев, основных читателей этой газеты. Когда ее перестали выпускать, к сожалению, закончилась и история главного редактора. Вскоре, как Дынькин взялся за дело и начал выпускать это издание, он связался со мной. А ведь после того, как я закончил школу, никогда с ним не виделся, и когда он вновь появился в моей жизни, я обрадовался: ведь Влад - это моя юность, отрочество. В школе мы учились в параллельных классах, затем, некоторое время я провел в ссылке в Казахстане, а потом, в последний год, в 1955-м, вернулся в тот же класс, из которого меня забрали в 1953 году, закончив обучение с теми же учениками, с которыми начинал.
На фото: Владимир Дынькин
- То есть, вы считаете, Владимир Дынькин умер из-за прекращения выхода «Еврейского слова»?
-Скорее не так, закрытие издания - способствовало его злокачественному заболеванию и его негативной реакции на то, что происходит. Это стало для него мучительным испытанием, которое он не вынес.
- Какие страны вы посещали в последнее время, что интересного происходило в этих поездках?
-Не так давно у меня была лекция в Эстонии, в Таллине, далее - посетил Киев, где у меня вышло три книги, в переводе на украинский язык. С одной из них, книгой «От Черты до черты», москвичи уже имели возможность познакомиться. Речь там идет о начале еврейской жизни в черте оседлости, и до «дела» Еврейского антифашистского комитета. В общем, это – штрих к истории российского и советского еврейства. В Киеве вышли в свет две книги моих воспоминаний, украинцы меня пригласили приехать, и я отправился на встречи с читателями, на литературные вечера. Но вообще, знаете, не очень-то тянусь разъезжать, предпочитаю сидеть дома и писать, не хочется нарушать режим работы, пока не закончил книгу о Хавкине.
- Когда произведение о великом докторе будет закончено, будете ходить по издательствам и искать того, кто выпустит его, или у вас уже заключен с кем-то договор?
-Если честно, я уже достиг такой планки известности и в русскоязычном мире, и в издательствах Европы и США, что мне совсем не требуется ходить и искать, сегодня, слава Б-гу, издатели ищут меня сами и предлагают свои варианты. Еще лет 40 назад, меня волновала такая проблема, а сейчас нет, мои книги выпускают массово и в самых разных точках планеты, в переводе на разные языки.
- Как выбираете темы для своих книг, у вас есть какой-то заготовленный список или следуете спонтанному велению сердца?
-Я – обыкновенный профессиональный писатель и пишу о том, что меня волнует. История Хавкина заинтересовала по той причине, что его характер – характер человека, который ищет себя, ищет свою душу, хочет схватить ее, как жар–птицу, изменив мир к лучшему. К концу своей жизни он приходит к решению своих проблем, находя себя не в свершении тех или иных дел, а в самопознании, в изучении Торы, становясь религиозным человеком и заканчивая свои дни в полном единении с Высшей силой. Для меня это - очень важная, актуальная тема.
- С кем из популярных коллег по перу, вы сегодня дружите?
-Люблю Александра Иличевского, это российский писатель, поэт, лауреат премий «Русский Букер» 2007 года и «Большая книга» 2010 года, он переехал в Израиль, и сегодня, мы часто созваниваемся, видимся и общаемся по самым разным вопросам нашей профессии.
- Иличевский репатриировался? Не знала…
-Да, он переехал, три года уже как живет на Святой Земле, это очень хороший литератор, мы с ним можем говорить на общем языке. Люблю писательницу, которую знаю еще со времен Литературного института, Светлану Шенбрунн, несколько ее книг вышло в Москве. Испытываю симпатию к двум молодым ребятам, которые открыли в Тель – Авиве книжный магазин «Бабель», ставший центром интеллектуальных встреч у нас в Израиле, больше таких в нашей стране нет. «Бабель» регулярно проводит вечера с писателями, с лекторами, с докладчиками, и это очень притягивает в его стены нашу яркую, харизматичную, неординарную интеллигенцию. Дружу с писателем Эдуардом Тополем, когда-то популярным в России, который теперь живёт у нас.
- Как отдыхаете, как проводите свободное время, есть ли разница в проведении досуга у россиян и израильтян, обитающих в творческой среде, как думаете?
-В Москве имеет место быть явление, называемое омерзительным словом – «тусовка», это когда суетливые люди ходят по подобным толкучкам и чувствуют себя в своей тарелке, говорят сами и показываются другим. В нашей литературной израильской среде это не принято, наши писатели больше занимаются своим делом, литературой, а не демонстрацией себя. В общем-то, никакого отдыха у меня нет: я не занимаюсь физическим трудом. Это когда-то давно я применял силу, а сейчас пишу книги и отдыхаю лишь когда сплю, а когда бодрствую – тружусь. Подобная деятельность не требует отдыха, на мой взгляд.
- Когда и где предстоят ваши будущие встречи с читателями?
-В Иерусалиме, встреча с читателями должна состояться в ближайший месяц, также я собираюсь на литературный бьеннале в Казахстан, на празднование 90-летия со дня рождения Чингиза Айтматова, моего товарища. Предвидя ваш вопрос, в Москву пока не собираюсь, хотя там у меня живет много знакомых, но в российской столице просто не успеваю со всеми увидеться, предпочитаю видеть московских друзей в Израиле, где спокойно можно провести время.
- Каковы ваши главные цели на ближайшее время?
-Работать дальше, благополучно закончить роман «Махатма». А вообще, мне 80 лет и загадывать что–либо в моем возрасте, строить планы – совершенное легкомыслие.
- А если забыть про возраст?
-Забыть могу, я вообще считаю, что после 65 лет надо прекращать вести счёт своим годам. Зачем это нужно? Пока, чувствую себя достаточно способным к работе. После книги «Дар Иды», которая готовится к выходу в Москве, хотел бы увидеть выпущенным в свет большой сборник моих рассказов, который лежит в издательстве, ждет своего часа. Моя книга «От Черты до черты» уже переводится на иврит, это займет какое-то время. Как уже говорил, речь идет о серьезном труде на еврейскую тему, касающуюся и России, и Израиля. Думаю, после ее долгожданного выхода на древнем языке и в еврейском государстве, книгу ждет большая пиар-компания.
- Ваши пожелания порталу «СТМЭГИ» и его читателям?
Удачи во всех начинаниях и читать побольше хороших книг – потому что плохие книги - это не литература, а макулатура.
Беседовала: Яна Любарская