«Азохен вей! И танки наши быстры». Путин заговорил на идиш

В шестом выпуске проекта ТАСС «20 вопросов Владимиру Путину» президент России отвечал на вопросы журналиста Андрея Ванденко об армии, оружии и преимуществах.

На вопрос журналиста, с кем Россия собирается воевать, ведь «броня крепка, и танки наши быстры», Путин ответил: «Точно. Азохен вей! И танки наши быстры. И что?».

«Мы не собираемся ни с кем воевать. Мы собираемся создать условия для того, чтобы никто не думал с нами воевать… Чтобы в голову никому не пришло», - заявил президент РФ.

«Азохен вей» – еврейское восклицание на идиш, переводится как «Это просто Ох и Ах», выражает сочувствие, тревогу, панику или недовольство. русским аналогом «Азохен Вей» можно считать «Какой кошмар!».

Однако президент России использовал его в контексте фрагмента из шуточной дворовой песни, период создания которой точно не выяснен. Многие считают ее народной. Однако 30-35 лет назад песню уже пели, поскольку её начало цитирует Изя Кацман – герой романа Аркадия и Бориса Стругацких «Град обреченный», первые главы из которого опубликованы в 1987 году.

В настоящее время ее исполняет ансамбль «Слобода». Несколько лет назад в YouTube появился ролик неизвестного автора на эту песню, в видеоряде которого использован ряд антисемитских штампов.

Похожие статьи