|
Хана Рафаэль
Хана Рафаэль

Светлана Коршева: «Фонд СТМЭГИ делает важную работу, сохраняя культуру горских евреев через литературу»

Светлана Коршева: «Фонд СТМЭГИ делает важную работу, сохраняя культуру горских евреев через литературу»

Исполняется четыре года с момента открытия на портале STMEGI.com Электронной библиотеки горско-еврейской литературы. Сама библиотека состоит из двух разделов: отсканированные книги в формате PDF и аудиокниги. Сегодня мы предлагаем вам интервью с одним из чтецов, которая озвучивала произведения горско-еврейских авторов для аудиобиблиотеки нашего сайта на русском языке. Наш гость — доцент кафедры режиссуры и мастерства актёра Пермского государственного института культуры Светлана Сергеевна Коршева. За почти полтора года сотрудничества с Фондом СТМЭГИ ею было озвучено несколько сот произведений горско-еврейских авторов в переводе на русский язык, а также русскоязычных авторов горско-еврейского происхождения.

– Светлана, расскажите, пожалуйста, нашим читателям о том, как началось ваше сотрудничество с Фондом СТМЭГИ.

– Как говорится, «Да будет день — да будет пища». Разумеется, пища духовная. И вот один из таких дней дал мне возможность прикоснуться к литературе горско-еврейского народа. В проект меня пригласил мой однокурсник по институту Олег Исаев. Он уже к тому времени сотрудничал с Шаулем Симан-Тов (который, как я уже потом, узнала, курирует аудиобиблиотеку, которая в свою очередь является частью электронной библиотеки горско-еврейской литературы) и озвучил несколько аудиокниг.

– Помните ли вы первые прочитанные вами книги?

– Конечно! Первыми моими текстами были стихи Фриды Юсуфовой и Зои Семандуевой. Я почувствовала в них такую силу духа, темперамент и опыт жизни, не соразмерный с моими, что даже растерялась. Как прочесть это без пафоса, но передать то, что вложила поэтесса в свои строки? В общем, вначале был только пафос, и мне приходилось переписывать дубли, находя сдержанность, не мешающую искренности. Шауль был строг, но терпелив и постоянно меня подбадривал, спасибо ему за это. Так меня накрыла волна нового мироощущения, мировоззрения, мудрости, специфического юмора, новой для меня философии жизни.

– Вы уже упомянули о том, что пришли на проект после Олега Исаева. Когда это примерно было?

– Моё сотрудничество с Фондом СТМЭГИ длилось с сентября 2018 года по декабрь 2019-го. За это время мною было прочитано текстов на 517499 часов звучания. Но даже эта цифра не передаст того уникального опыта, приобретённого за этот год с небольшим. Из литературы я узнала о культуре мужественного и трудолюбивого народа — горских евреев, его потрясающей истории, его искусстве выживать, не предавая свои ценности, его таланте жить, соединяя мудрость предков и пылкость подрастающего поколения. Как трогательно эта небольшая народность блюдёт себя, варясь в общемировом котле исторических событий. Очень важную работу делает Фонд СТМЭГИ в лице его президента Германа Захарьяева по сохранению культуры через сохранение литературы этой удивительной народности. Бог познаёт себя через разнообразие людей и народов, поэтому печально, когда исчезают языки с их носителями.

– Вы уже полтора года не озвучиваете произведения для нашего сайта, но может есть кто-то из вами прочитанных авторов, чьи произведения вы помните?

– Особую память оставили яркие, как калейдоскоп, поэтические тексты Льва Абрамова, например его сборники «Сонетные тетради», «В чёрно-белой метели»; сборники стихов Гавриэлы Козлович «Я пришла», «С этим жить», «По зову сердца»; лирика Вячеслава Давыдова, книги Маргариты Анисимовой о житейской мудрости; захватывающие романы Ирины Кудесовой «Циники», «Сава», «Однажды», «Там, где хочешь»; сплав нежности и мудрости в книге «С любовью» Зинаиды Сигал, роман-фэнтези «Мелиса» Марии Пейсаховой, путевые заметки на грани добра и зла Вячеслава Измайлова, ну и, конечно, неоценимым вкладом в мировую культуру явились книги Ильи Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса» и Ноберта Евдаева «Давид Бурлюк в Америке», и я горжусь, что дала им жизнь в звуке.

Было, например, очень приятно, когда буквально месяц назад мне в соцсетях написала Гавриэла Козлович и сообщила, что ей понравилось моё чтение. Похвала от автора — что ещё большего можно себе пожелать!

– Прежде чем перейти ко второй части нашей беседы, позвольте поблагодарить вас от всего горско-ервейского народа за то, что вы для нас сделали! И спасибо за ту теплоту, которую вы храните о нас и то, как о нас отзываетесь!

– И вам спасибо, что не забыли, да и кто знает, может опять придёт время, и мы ещё поработаем вместе…

– Светлана, мы-то в своей горско-еврейской среде более или менее знаем, друг о друге, но было бы интересно узнать и о вас. В начале нашего интервью мы вас представили как доцента кафедры режиссуры и актёрского мастерство, Пермского государственного института культуры. Можете ли рассказать о своей жизни?

– Я уроженка Вятской губернии. Моя фамилия по отцу Данилова, и когда я озвучивала тексты Светланы Даниловой, у меня что-то внутри ёкнуло, ведь я тоже всегда мыслю себя, как Светлана Данилова. Как причудливо порой переплетаются человеческие судьбы! Окончила Институт культуры в Перми и 10 лет прослужила в различных театрах в качестве актрисы, исколесив со спектаклями пол-России. Затем, снова вернувшись в Пермь, занялась преподавательской деятельностью в родном институте. Преподаю у будущих актёров и режиссёров сценическую речь и актёрское мастерство. Являюсь лауреатом премии «Поэзия педагогики» на II Всероссийском конкурсе чтецов «Живое русское слово» в 2013 году и лауреатом I степени на III международном фестивале-конкурсе речевого искусства «Живое русское слово», проходившем в Перми в 2019 году. Ставлю студенческие спектакли, занимаюсь культурными проектами, в городе и крае, известна, как тренер по технике речи.

Похожие статьи