Первые книги, опубликованные на джуури: перевод «Сионизма» Иосифа Сапира («Матлаб сиюнихо», Вильна, 1908) и молитвенник «Кол тфилла» (Вильна, 1909; с параллельным текстом на иврите). Перевел эти книг Асаф Ютамович Пинхасов. Первая газета горских евреев, «Утренняя звезда», («Товуш-Сабахи» — «Айелет һа-шахар») вышла в свет 28 октября 1919 г. (4 Хешвана 5680 г.) и в декабре 1919 г. (кислев 5680 г.) в Баку начала публиковаться вторая газета «Эхо гор» («Сəс догhо» — «Һед hарим»).
В 1919 году, также в Баку, появилась газета на джуури «Тобуши сабохи», орган Кавказского районного сионистского комитета. В 1927 г. центр культуры джуури перемещается в Дагестан, где с 1928 года издавалась газета «Ватан» («Родина») на горско-еврейском языке. Большинство авторов, писавших в те годы на джуури, пользовалось дербентским диалектом.
В конце сталинской эпохи джурри пережил гонения, и только с конца 1953 года снова стали публиковаться книги на горско-еврейском (обычно 1-2 названия в год), к которым в 1956 году прибавился альманах «Ватан советиму» объёмом 80 страниц. Горские евреи Азербайджана, усвоив азербайджанский алфавит на основе кириллицы, успешно адаптировали его для своей письменности, добавив две буквы из прежнего алфавита, который получил прозвище «партизанский». Лишь в 1975 году возобновилось издание газеты «Захметкеш», началось вещание дагестанского радио на джуури. В 1991 г. вышел «Татско-русский иллюстрированный словарь для детей» И.И.Ифраимова (Нальчик); в 1995 г. — «Словарь татского языка с картинками для учащихся начальных классов школ» Э.Б. Изгияевой (Дербент); в этом же году — «Орфографический словарь татского языка» Б.Г. Гаврилова и Э.Б. Изгияевой (Махачкала). В 1997 году вышел «Татско (еврейско)–русский словарь» Я.М. Агарунова и М.Я. Агарунова (Москва), в основу которого был положен губинский диалект. В 2006 году вышел составленный на лексическом материале дербентского диалекта языка «Русско-татский (горско-еврейский) словарь» М.Б. Дадашева. В 2009 году Ф.Б. Юсуфовой было издано два словаря из серии «Золотые россыпи» (ЗАРҺОЙ СҮРХИ»): Толковый словарь языка горских евреев (Гофнумәй вихтә оморә нә әз йор вадарафдиһо гофһой ҹуһури) и Словарь – ЯЗЫК ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ СОЗВУЧНЫЙ С ЯЗЫКОМ ИВРИТ - ЗУҺУН ҸУҺУРИ УХШӘШ ЗӘРӘНИҺО Ә ЗУҺУН ТИРОЙИ.
В 2010 году М.Я. Агарунов издал в Баку «Большой словарь языка джуури: Джуури-русский словарь. Русско-джуури словарь». В 2016 году вышел Еврейско(джуури) – русский словарь, автор которого Мардахай Нафталиев, учитель из Красной Слободы, а в 2018 году вышел новый учебник джуури.
Ровно четыре года назад, желая сохранить древний язык для своего народа, горско-еврейская активистка, писательница, член Союза писателей Израиля, художница Фрида Юсуфова, вместе с художником Чинаром Ханукаевым, создали онлайн-проект в мессенджере WhatsApp, посвященный изучения языка горских евреев «Зуун Дэдэи» («Язык матери»). Все эти годы в нём успешно и с огромным удовольствием освоением родного языка занимается уже более ста человек. В числе участников чата — настоящие энтузиасты, которые обожают то, чем они занимаются и считают своим долгом делать все, для изучения и сохранения языка своих предков. Даже сегодня, несмотря на очень тяжелое для Израиля и для всего еврейского народа время, уроки в чате ни разу не прекращались и регулярно проводятся по воскресеньям, как и прежде. Разве что иногда, когда еврейское государство обстреливали террористы, израильским педагогом и участникам чата приходилось заниматься языком в мамадах (защищенных комнатах).
Это подтверждает одна из участниц чата — опытный детский педагог, литератор, член Союза писателей Израиля, Хума Абрамова-Нахшунова, пожелавшая в этот торжественный день обязательно поздравить своих коллег по языковой онлайн-группе: «Уроки в нашем чате проходят каждый воскресный день, их ведут наши потрясающие учителя, также — вышеупомянутая Фрида Юсуфова и Роза Мордехаева, поэтесса, переводчица, литератор, член Союза писателей Израиля.
В этом году у нас появилось много новых участников, и мы сумели выпустить ряд свежих книжных новинок. Производим книги, мультфильмы, клипы, презентации, переводим многочисленные стихи, притчи, рассказы на джуури. Создаём на нашем языке собственные, авторские произведения "с нуля". И, несмотря на молодость нашего проекта, его руководители и участники проводят колоссальную, научно-просветительскую работу в области образования и сохранения джуури», — с гордостью говорит она.
Как и ранее, в этом году Хума Абрамова-Нахшунова также выставляет на зрительский суд свой четвертый фильм о проделанной за год работе чата «Зуун Дэдэи»: «Готовим по случаю нашего четырехлетия небольшой концерт — это лишь малая часть того, что делают наши чатовцы. На праздничном мероприятии по случаю нашего очередного дня рождения прозвучат стихи, песни, клипы, даже рэп… И все это — на нашем любимом языке. Из моих, созданных с любовью клипов, можно будет узнать об успехах всех наших чатовцев за прошедший год, понять, кто, какую книгу выпустил, кто чего добился в изучении языка. Мои видео, по задумке, должны подстегивать наших новых учеников к очередным успехам и достижениям в изучении горско-еврейского языка. Хочу также отметить, что недавно, осенью, фонд СТМЭГИ проводил международный фестиваль, посвященный сохранению языка джуури. В нем тогда также участвовали наши чатовцы. А мы с Фридой Борисовной недавно побывали в Москве, в ОГЕ в Сокольниках, где великолепно прошли наши творческие вечера, при организационной поддержке потрясающей поэтессы, знатока горско-еврейского языка, психолога Людмилы Теймуровой-Юсуфовой».
Как уже говорилось раньше, чат за эти годы незаметно стал теплым, гостеприимным домом с доброжелательной атмосферой для более ста человек из разных стран мира, в нем сейчас занимаются граждане России, США, Европы и, конечно, Израиля. Все они невероятно увлечены своим делом, сплочены, объединены сохранением джуури для себя, для своих родных и близких, для друзей и молодежи. Занимаются чатовцы по определенной языковой программе, постепенно осваивают лексику, грамматику, закрепляют устные навыки, произношение, переводят на джуури и с джуури.
За эти четыре года чат «Зуун Дэдэи» прочно объединил всех своих участников, и сегодня он выявляет их таланты, умения, навыки, раскрывая в людях все лучшие качества, являясь их опорой, отдушиной, вдохновением и поддержкой в это, столь сложное для Израиля время.