О перспективах развития международной письменности

О перспективах развития международной письменности

Поиск оптимального варианта алфавита джуьгьури привел нас к выводу о том, что «при принятии алфавита, основанного на МПТ,  интересы горских евреев полностью совпадают с международными потребностями». 

Размышления о перспективах развития международной письменности основаны на следующих соображениях.

1. Понадобится освободиться от влияния политики, идеологии, конъюнктуры и других факторов на языковую политику народов.

КОММЕНТАРИЙ. Примеров такого влияния - масса. Стремясь не иметь ничего общего с русским вариантом кириллицы и одновременно желая проиллюстрировать свою принадлежность к западному миру,  (но как бы сохраняя свою независимость и от него), создатели алфавитов (польского, чешского…) не нашли ничего лучшего, как изобрести свои (?) варианты букв Ш, Ч, ДЖ  и др. 

Хотя, строго говоря, эти графемы не являются чисто русскими и даже славянскими. Учитывая многовековой опыт человечества в создании письменности, не мудрствуя лукаво, Кирилл и Мефодий использовали уже существующие графемы. Совершенно очевидно, что они позаимствовали букву Ш из древнееврейского алфавита (сравните Ш и Ш евр). И ни у одного здравомыслящего человека не возникает подозрения в их (Кирилла и Мефодия) зависимости от еврейской культуры).

2. Человечество перейдет, вероятно, от использования английского варианта латиницы к какому-то измененному международному варианту письменности, т.к. различающееся написание некоторых букв (Ш, Ч, ДЖ  и др.) даже в языках, использующих латиницу, приводит к разночтениям. (См. комментарий к п. 1.)

КОММЕНТАРИЙ. Огромный потенциал, накопленный народами, использующими  свою, оригинальную графику (еврейскую, грузинскую, армянскую и др.), остается недоступным для прочтения остальным человечеством. Это относится и к младописьменным и бесписьменным языкам. 

Речь не идет о создании нового эсперанто. Но использование МПТ для написания таких терминов в этих языках неизбежно облегчит взаимопонимание, сделает безошибочным перевод текстов с них на другие языки.

3. Возрастает удельный вес заимствованных слов во всех без исключения языках. На некоторых их уровнях (сферах использования) происходит активное внедрение в практику отсутствующей в языках общественно-политической и специальной терминологий, и даже их замена оригинальной лексики.

КОММЕНТАРИЙ.  Даже существующая национальная медицинская терминология проигрывает в противостоянии с наплывом огромной массы заимствованных слов. Например, в языке горских евреев (джуьгьури): свое слово хастехоне стали заменять адаптированным заимствованием из русского языка - больнисе (больница); душкугь - чухутке (чахотка); табиб, хьэким - духтир  (доктор) и др.

Вероятно, перечислены не все проблемы. Как и все прогнозы, эти соображения, имеют гипотетический характер (в виду их недоказанности). В практическом аспекте их решение (вслед за усовершенствованием МПТ) приведет к созданию компьютеров, клавиатура предназначенной для использования при письме по этим правилам.

Решение этих глобальных задач  не под силу одному какому-то народу. Это вопрос придется решать сообща под эгидой ЮНЕСКО.

Поэтому горским евреям при выборе нового единого алфавита полезно воспользоваться средствами международной письменности.

Похожие статьи