|
Анджелла Рувинова

Горско-еврейский театр Дербента поставил спектакль о «лихих 90-х»

Горско-еврейский театр Дербента поставил спектакль о «лихих 90-х»

Продолжает радовать своих зрителей театр горских евреев Дербента. Очередное представление состоялось 28 октября в центре детского творчества «Жасмин». Зрителю был представлен спектакль по пьесе дербентского драматурга Мержо Осиповой «Душунде сер». 

Сюжет этой пьесы не нов и хорошо узнаваем и в этом заключается секрет ее популярности среди зрителей. Эта пьеса рассказывает о жизни горских евреев Дербента в период, когда в нашу жизнь ворвался американский доллар. В лихие 90-е годы, когда экономика России была в очень тяжелом положении, появились так называемые челночники. Наша страна превратилась в один большой рынок, куда стекались товары, преимущественно одежда, из Турции, Китая и других стран. Доллары покупали, продавали, обменивали и дома хранили тоже доллары. Горские евреи Дербента не отставали от жизни. Были те, кто день и ночь трудились и зарабатывал на жизнь, и те, кто встал на путь грабежа и разбоя, порой которых не останавливаясь даже перед родственными связями.

Герои пьесы — семья Абрамовых, Хумор и Аззи. Аззи — торговец, который ездит в Эмираты и привозит оттуда одежду для продажи. Бизнес у Аззи Абрамова успешный, у него имеется и хранится дома большая сумма долларов о которых случайным образом узнает брат Хумор, Эбеи. В отличии от Аззи, Эбеи, брат Хумор, не столь удачлив в деловом плане и, случайно узнав, где хранятся деньги в семье сестры, решил их похитить. Способ ограбления, который выбрал Эбеи, не был оригинальным, тогда он транслировался со всех экранов, демонстрировавших западные фильмы. Черная маска на голове, закрывающая лицо и пистолет в руках. В грабителе Хумор не узнает своего брата, который врывается в дом сестры ровно в тот момент, когда ее муж Аззи, договорившись о встречи, приближался к дому Эбеи и должен был там его дождаться. С тяжелым сердцем и страхом за свою жизнь Хумор бросает к ногам грабителя чемодан с долларами, которые рассыпаются по комнате. Согнувшись на колени грабитель Эбеи сам собирает с полу доллары и в этот момент в поле зрения Хумор попадает стоящая на плите кастрюля в которой варится баранина для хинкала. Долго не думая Хумор опрокидывает всю кастрюлю с кипящей водой и мясом на голову грабителя, когда он старательно поднимал с пола американские купюры. С диким криком и ужасе грабитель Эбеи роняет пистолет, деньги и хватаясь двумя руками за голову выбегает из дома своей сестры Хумор, снимая и выбрасывая с ошпаренной головы маску, бросает у порога. Но в суматохе Хумор все равно не удается увидеть лицо грабителя. С криками, корчась от боли, ухватившись двумя руками за голову, мокрый с запахом свежесваренной баранины Эбеи вбегает к себе домой, где его дожидается жена и Аззи, муж его сестры. Объясняя, что какая-то женщина из окна дома вылила ему на голову кипяток, когда он проходил по улице, умоляет свою жену и зятя вызвать врача скорой помощи. Вместе с прибывшим врачом Аззи отвозит Эбеи в больницу, а сам возвращается к себе домой, где его ждет хинкал из свежей баранины. А в это время у него дома собрались сочувствующие соседи, милиционер и жена в центре всеобщего внимания. Ничего не поняв и не заподозрив плохого пытается рассказать своей жене о том, что произошло в ее родительском доме с его братом. Но милиционеру после рассказанных историй с одной стороны Аззи, а с другой Хумор, становиться ясно, кто грабитель. Но не только ему, но также и Хумор догадалась, что ее родной брат совершил такой подлый поступок. Еще больше гнева звучит в ее словах, как бы она поступила если знала, что это ее брат грабит, то не то что кастрюлю кипятка, а целый бак крутого кипятка она опрокинула бы на его голову. Эбеи впереди ожидает арест, ну а пока он лечит свою ошпаренную голову в больнице.

Пьеса написана с большим юмором, слова и многочисленные реплики героев, связанные с образом так называемых «новых русских», манерой ведения бизнеса, отношением между супругами хорошо знакомы в среде горских евреев, они и вызывали на протяжении всего представления улыбки и смех.

Хочется отметить и игру актеров театра. Было видно с какой любовью и трепетом они относятся к культуре горских евреев, к родному языку языку. Труппа театра состоит сегодня из очень молодых актеров.

В перерывах между актами звучали песни на горско-еврейском языке в исполнении Светланы Мисхутовой.

На протяжении своей новой истории возрожденный в 80-х годах театр горских евреев Дербента поставил много пьес горско-еврейских авторов. А художественный руководитель театра Лев Манахимов отдает все свои силы, творческий потенциал в работе над каждой пьесой, особенно в работе над использованием языка горских евреев. Труппа молодая, и Лев Яковлевич тратит много сил, обучая ребят языку джуури.

Театр горских евреев является важной частью нашей культуры, сегодня, когда все реже становится слышна еврейская речь, театр является тем островком культуры, который помогает нам сохранять наш родной язык.

Похожие статьи