Уважаемый и горячо любимый мой народ! Народ, живущий в разных странах и на разных континентах, народ, не теряющий ни при каких обстоятельствах связи друг с другом! И вот одно из очень важных проявлений этой связи — горско-еврейский чат «Зуhун дэдэи». Организаторами нашего чата являются: Фрида Борисовна Юсуфова, виднейший общественный деятель, председатель Всемирного конгресса горско-еврейских женщин, заместитель председателя Союза писателей, журналистов и художников Израиля (отделение горских евреев), Бэлла Борисовна Ягудаева (админ) — поэтесса, председатель горской еврейской общины города Ришон-ле-Цион и Чинар Ханукаев, талантливейший поэт и художник.
Прежде чем приступить к основной теме зарождения замысла аудиотомошэ (аудио-постановки) и его реализации участниками чата, так как один проект вытекает из другого, хочу попросить Фриду Юсуфову сказать несколько слов о чате «Зуhун дэдэи».
- Уважаемая Фрида Борисовна, расскажите, пожалуйста, когда и с какой целью вы создали этот чат?
- В последние годы стал подниматься серьёзный вопрос об исчезновении нашего языка. А поскольку, если нет языка, то нет и народа, мы боремся за сохранение языка, традиций, культуры и истории своего народа. Эту идею поддержали многие неравнодушные горские евреи со всего мира. Чат «Зуhун дэдэи» совсем скоро отметит первую годовщину. Он продолжает выполнять свою задачу: ведется изучение нашего языка на уроках джуури, которые дают Бэлла Ягудаева, Роза Мордехаева (поэтесса и переводчик на джуури) и я, являющиеся профессиональными педагогами и носителями языка. Мы восстанавливаем забытые слова и создаем неологизмы. Пишутся и переводятся стихи, притчи, озвучиваются мультфильмы, сюжеты из кинофильмов и др. И вот, сегодня, как следствие нашей работы, 28 октября, 2020 года, — грандиознейшее детище нашего чата, его кульминационный момент — премьера аудиопьесы «Невестка и свекровь» (аудиотомоше «Арус нэ хусур»). Премьера приурочена к годовщине нашего чата.
В чате принимает активнейшее участие и даёт ему новые направления, известный среди горско- еврейского народа, общественный деятель, Любовь Лазаревна Юсуфова. Люба Юсуфова живёт в Нью-Йорке. Сфера её деятельности очень широка и разнообразна. Цель одна: вклад в культуру горских евреев. Когда Люба Юсуфова вошла в чат, я сразу почувствовала в ней черты лидера и организатора. Она здесь и идейный вдохновитель, и дисциплинированный и дисциплинирующий режиссер-постановщик спектакля «Арус нэ хусур».
- Уважаемая Любовь Лазаревна, расскажите, пожалуйста о вашем детище — проекте аудиотомошэ.
- Я очень люблю и уважаю создателей и участников чата «Зуhун дэдэи» и, почувствовав его серьезные цели и задачи, решила внести какую-то новую идею. И вот родился такой проект: аудиотомошэ «Арус нэ хусур» — чтобы благодаря ему люди могли услышать и прочувствовать свой родной язык.
- Люба, почему Вы выбрали тему «Арус нэ хусур»? (невестка и свекровь).
- Я считаю, что эта тема актуальна во все времена. Аудиотомошэ поставлен мной по мотивам пьесы всеми нами любимого Меджида Шамхалова «Свекровь». Действие пьесы перенесено в современность, оно происходит в Москве в еврейской семье. Как зрители успели заметить, спектаклю была придана нами ироническая окраска.
- Расскажите, пожалуйста, о вашей труппе и о вашей работе над спектаклем.
- Прежде всего, хочу отметить, что все исполнители оказались очень талантливыми и трудолюбивыми, хотя ни один из них не является профессиональным актером. Благодаря их усердию и терпению, мы достигли такого поразительного результата.
- Скажите несколько слов об Анаре бин Хануко Мизрахи — аудио- и видеомонтажере.
- Об этом человеке можно говорить бесконечно. Он один из талантливейших профессионалов, который бескорыстно, не считаясь со своим временем, работал со мной целыми днями напролет. Анар так же монтирует и озвучивает почти всех видеоролики для нашего горского чата и его участников. Он выставляет их на своём канале в YouTube. Кроме этого, он блестяще сыграл роль Мэасио в спектакле.
- А были ли у вас трудности в работе с актерами?
- Да, работа вообще была нелегкой, так как это был аудиотомошэ, и все делалось виртуально, по интернету. Спектакль шёл на диалекте губэи. А две участницы постановки, в частности Эльмира Шалумова (Гюличкэ) и Тирсо Исакова (Мэлкэ), — носители дербентского и кайтагского диалектов. Понадобилось немало времени научить их правильно произносить их слова на новом для них диалекте губэи. А также надо было поработать над диалектом Анара (Мэасио ) и Чинара (Мошиях), так как они носители ширванского диалекта. Работать с Сарой Рахмани-Лазаров (Нозхонум) и с Шушанной Абрамовой ( Сибо) было легче, ведь они носители диалекта губэи. Шушанна Абрамова также является талантливым автором и исполнителем вступительной мейханы в начале спектакля. Говоря о Мире Якубовой (амей Мирьен), надо сказать, тоже возникли трудности, так как она владеет языком джуури слабее. Однако в итоге, все актёры труппы великолепно справились со своим ролями.
А теперь читателю будет интересно узнать мнение самих актёров о спектакле и своих ролях.
Сара Рахмани, горско-еврейская поэтесса: Я живу в Израиле, в священном Иерусалиме. Я взялась играть в проекте роль кавказской женщины, свекрови Нозхонум из Кубы, так как хорошо знаю эту ментальность. Я родилась там, и язык губэи — это язык моей мамы и поэтому мне было легко сыграть роль на джуури. Но я думаю, что свекровь, не такая уж плохая, она уверена, по традициям джууро, невестка должна трудиться в доме, а не только делать шоппинг и гулять с подружками.
Шушанна Абрамова, поэт, прозаик, переводчица детских сказок и мультфильмов на язык джуури: Я скажу, что мои корни из Кубы, но выросла я в Баку. Роль Сибо, мне очень импонировала. Конечно, костяк, основной текст, был дан мне режиссером, но я такой человек, именно творческий, что не мыслила исполнение этой роли без импровизации. Основной текст, плюс то, что чувствовала я. Это мой родной язык и мне хотелось, как можно образнее отобразить роль Сибо. Мы прислушивались к режиссеру, и все сообща выполнили задуманное. Я не думаю, что Сибо так уж плоха. Просто она даёт из Кубы подруге советы, соответственно тому, как она выросла, как она сама видит эту жизнь.
Эльмира Шалумова: Я и представить себе не могла, что детская мечта претворится в жизнь. Сестра моего дедушки, Ахсо Шалумова, была заслуженной артисткой Дагестана. Да еще сыграла на языке джуури, в отличном от своего дербентского диалекта – на кубинском. Но с помощью многочасовой работы с режиссёром, я преодолела эту преграду и успешно справилась с этой ролью.
Чинар Ханукаев, админ чата: Я живу в Израиле, в городе Бат-Ям. Родился в Баку. Я благодарен Любе Юсуфовой за прекрасную идею создания аудиоспектакля. Я сыграл в нем роль, Мошияха, сына Нозхонум, мужа Гюличкэ. Очень рад, что играл в спектакле. Выражаю режиссеру, Анару (за монтаж) и всему актерскому составу большую благодарность. И надеюсь, что такие спектакли будут чаще ставиться на нашем родном джуури и послужат будущим поколениям.
Анар бин Хануко Мизрахи: Я живу в Германии, город Берлин. Родился в Баку. Участник этого чата по расцвету нашего языка джуури. Да, было нелегко! На мне была вся техническая часть (аудио- и видеомонтаж) и часть творческой работы. Я играю роль племянника Нозхонум, повесы и прожигателя жизни, Мэасио. Надеюсь, с работой мы справились. Все делалось ради общего дела нашего народа и поддержания родного языка.
Тирсо Исакова: Я живу в Израиле. Чат стал для меня, как и для многих, второй родной семьёй. И, очень надеюсь, что я оправдала доверие семьи, сыграв роль молодой служанки Мэлкэ . Надеюсь, что сумела преодолеть возрастной барьер между своим возрастом и возрастом моей героини. Эта творческая работа в коллективе труппы, мне доставила огромную радость.
Мира Якубова: Я живу в Канаде, городе Торонто. И я так счастлива, что укрепила своё знание горско-еврейского языка на уроках джуури в нашем прекрасном чате и, благодаря этому, сумела сыграть в спектакле. Эта творческая работа доставила мне радость. Я сыграла в аудиотомошэ тетю Гюличкэ (амей Мирьен). Я очень люблю свою племянницу и во всем защищаю её. И благодаря режиссеру преодолела трудности языкового барьера.
- Любовь Лазаревна, что бы в заключение вы хотели бы сказать читателям?
- Я хочу сказать, что это первая такого рода постановка – аудиотомошэ' и, надеюсь, что не последняя. Она должна выполнить свою главную роль - реальное внедрение и распространение нашего родного языка джуури среди молодёжи и для будущих наших поколений. Хочу поздравить свой народ с ещё одним серьёзным шагом на пути к достижению этой важной задачи. Приятного просмотра.
Аудиотомоше «Арус нэ думор» стал грандиозным событием в истории культуры горско-еврейского народа. Он уже идёт семимильными шагами по планете и надеемся, его триумфальное шествие принесёт свои замечательные плоды.
Откликов на спектакль дано невероятное множество. Звонки с поздравлениями из всех стран мира раздаются и руководителям чата, и режиссеру и актерам!!! Я приведу здесь хотя бы пару высказываний, вызванных эмоциями от просмотра спектакля.
Гюльнара-Гюля Давыдова-Ильягу, актриса народного горско-еврейского театра «Рамбам», Израиль:
- Фридочка! Поздравляю актёров, режиссера-постановщика, организатора с первой победой! Желаю большой карьеры всем! Худо Кумек! Тиро кумек коллективу пьесы и чату. Амен!!!
Ялта Дадашева, независимый слушатель, США:
- Прекрасная аудиопостановка, грамотная режиссерская работа и сопровождение очень впечатлили. Спасибо за отличный дебют! Всем актерам — 10 баллов! Надеюсь, Люба Юсуфова на этом не остановится и, возможно, в будущем откроет горско-еврейский театр! И я буду в нем сидеть в первом ряду.
И таких отзывов огромное число. Спасибо всем.