|
Гарри Канаев

Ещё раз о джуури

Ещё раз о джуури

В сентябре 2021 года известная горско-еврейская активистка Фрида Юсуфова организовала теплую встречу, посвященную преподаванию и сохранению языка джуури. Тема эта была важна для всех, пришедших в тот день в офисе Гильдии российских адвокатов: знатоков и любителей родного языка. Спустя время довелось пообщаться со всеми по отдельности, задать им волнующие нашу общину вопросы.

- Что делать в случае, если единственным местом для общения на языке являются курсы? Как реализовать полученные знания? В каких, на ваш взгляд, жизненных ситуациях могут пригодиться такие знания?

Рита Агабабаева: Если единственным местом для общения являются курсы, то это значит, что мы должны пытаться расширять эти границы. Можно использовать всё те же чаты, как наш чат «Зуун дəдəjи», где мы общаемся 24 часа в сутки. Мы можем спонтанно выбрать какое-то слово или тему. Нужно стараться общаться дома, в кругу семьи, приобщать своё окружение к общению на родном языке. 

А реализовывать полученные знания можно, переводя стихи, песни, рассказы, афоризмы. Можно сочинять стихи, описать ту или иную картину, вспоминать разные истории или ситуации из жизни, рассказывая их на родном языке. Нужно читать литературу на горско-еврейском языке. Важно выписывать интересующие нас слова из словарей наших знатоков языка, которые мы можем найти в библиотеке Фонда СТМЭГИ. Так мы вспоминаем давно забытые слова из детства, так как почти все мы осваивали язык на слух от старших.

Знание языка может пригодиться в разных ситуациях. Мы часто оказываемся в разных местах или на мероприятиях, где присутствующие знают разные языки, кроме джуури, поэтому очень удобно знание нашего языка, когда хочется кое-что обговорить, о чём другие не должны знать. Вообще знание разных языков — это богатство, которое мы можем сохранить и донести до наших детей, внуков и так далее.

- Верите ли вы в то, что обучить разговорному джуури возможно в условиях отсутствия языковой среды? И какими, на ваш взгляд, должны быть сроки обучения, интенсивность занятий?

Диана Михайлова: Наиболее эффективная интенсивность занятий — 2–3 раза в неделю с перерывом в один день между занятиями. Такой распорядок изучения языка позволит гарантированно достичь поставленных целей. На мой взгляд, для изучения языка джуури или любого другого нужны желание и мотивация быть ближе к своим корням.

- В каких случаях вы прибегаете к общению на джуури? Как часто? И понимаете ли тексты песен на родном языке?

Сабина Мирзоева: К общению на джуури я прибегаю чаще всего в случаях, когда надо что-то утаить от окружающих. Порой разговариваю, когда просто есть с кем поговорить. А еще стараюсь в дни рождения провозглашать на родном языке пожелания, поскольку на русском они не прозвучат так трогательно. Практически каждый день говорю на джуури. Тексты песен понимаю на 80-90 процентов.

Нина Азарьева: С тех пор, как начала заниматься преподаванием горско-еврейского языка, я стала больше прислушиваться к родной речи, пытаясь понять происхождение тех, или иных слов. Также меня гостеприимно добавили в чат «Зуун дəдəjи», чему я несказанно рада. Здесь, под чутким руководством Фриды Борисовны Юсуфовой, каждый человек раскрывает в себе таланты. Она каждого подбадривает, сподвигая на написание стихов, текстов песен, рассказов, на создание переводов. За время работы чата было сделано большое количество переводов притч, рассказов и стихов с русского языка. Начиная с неуверенных шажков, как младенцы, впервые вставшие на ноги, чатовцы затем делают большие и уверенные шаги в переводе.

Самое мое большое желание — чтобы язык джуури, на котором я говорю с рождения, сохранился и передавался от родителей детям. Хочу обратиться к родителям с призывом: «Приводите детей к нам изучать язык! Давайте вместе его сохраним!»

- Настоящая работа в проекте РГУ им. Косыгина по преподаванию языка джуури достаточно ответственная. Что ляжет в основу вашей методики, какие современные формы обучения языку готовы использовать? Готовы ли вы к тому, что среди обучающихся будут люди с разным знанием языка и как в этом случае вы построите свои занятия? Что считаете более важным: научить говорить или читать? Есть ли у вас опыт преподавательской деятельности?

Людмила Юсуфова: Я из семьи учителей в нескольких поколениях, поэтому тот факт, что я впервые буду реализовывать себя в качестве преподавателя, только радует и вызывает внутренний интерес. 

А любовь к своему народу и знание языка джуури будут мне только в помощь. 

Коммуникативная методика или подход к изучению языка джуури даст студентам разного уровня знаний возможность умело и читать, и говорить на нём. Важно заинтересовать их использованием языка как в быту, так и в работе с литературными произведениями. 

Переводная методика также является важным и необходимым способом освоения языка. 

Главная моя цель: ознакомить студентов с историей, культурой и литературой горско-еврейского народа. 

Зная родной язык, любой любознательный человек сможет прочесть произведения и окунуться в атмосферу времени, в котором жил тот или иной поэт или писатель. 

При таком подходе развивается не только разговорная речь, но и письмо, чтение, аудирование. Вдохновившись всем этим, студенты сами уже захотят писать мемуары, стихи, рассказы на джуури, чему мы будем только рады.

- Как много пословиц и поговорок вы знаете на джуури? От кого их слышали? Применяете ли в общении? Могли бы сочинить частушки?

Данил Данилов: «Духтер ме шагьме хуно товуш доребу» («Моя дочка   светилась, как свеча, то есть красотой блистала»). 

«Тейте э чой расире шоволе векенди рафте» («Ещё к речке близко не подошёл, а уже раздевается»).

«Хэлгъе эз хуьшде гъэгьри месох» («Народ не обижай»).

Эти три поговорки помню от моей мамы. Применяю их в разговоре с нашими людьми, с джууро, но редко.

Сочинять частушки я не смогу, но знаю на память частушки Миши Бахшиева, «Частушкой колхози», которые начинаются словами: «Еки ту гу, еки ме, раче духтер колхози…»

- Фонд СТМЭГИ организовал проект, который позволяет изучать язык как горским евреям, так и тем, кому интересна их культура, в формате видеолекций. С июля вы являетесь преподавателем в этом проекте. Как ощущаете себя в новой роли? Как это произошло?

Рами Меир: Для меня стало неожиданностью, что в качестве преподавателя выбрали именно меня. Ведь я не педагог, а среди представителей нашего народа есть профессиональные знатоки джуури. Но приятно было узнать, что среди молодежи я пользуюсь уважением, поэтому пригласили именно меня.

Для себя лично считаю это большой ответственностью, ведь очень важно передать все тонкости и красоту джуури в доступной форме, особенно для молодого поколения. Так они гораздо глубже смогут погрузиться в познание истории корней своего народа.

Каждый желающий может сегодня посмотреть эти материалы на сайте Фонда СТМЭГИ www.stmegi.com и по ним постичь базу языка джуури.

Похожие статьи