|
Хана Рафаэль
Хана Рафаэль

О новой книге Розы Мардахаевой-Даниловой «Духдер эн дуь Ватан»

О новой книге Розы Мардахаевой-Даниловой «Духдер эн дуь Ватан»

Хорошая новость для любителей горско-еврейской литературы пришла от нашей, как её уже называют многие, народной писательницы Розы Мардахаевой- Даниловой. Вышла ее книга «Духдер эн дуь Ватан», что в переводе с джуури означает: «Дочь двух родин».

Ранее вышли следующие книги Розы:

- «Гъэтлемеле-гуьнделе»;

- «Дорле-мисвочиле»;

- «Эз чешмей хэлгъ».

Все эти книги были подготовлены к изданию Центром сохранения и развития национальных традиций, самобытности языка, культурного и исторического наследия горских евреев Sholumi при содействии Фонда СТМЭГИ и выпущены Международной ассоциацией Израиль-Азербайджан «АзИз».

Книга «Духдер эн дуь Ватан» — стихотворный сборник на джуури. В очередной раз перед нами предстаёт тонкая талантливая поэтесса, в чьём творчестве красной нитью проходит тема духовной составляющей человека. В своих произведениях автор показывает своё видение окружающего мира и своё отношение к нему.

Читая стихи Розы, можно заметить, что в центре всего её творчества стоит именно Родина. Она воспевает каждый камешек, море, улочки своей родной земли, выражая свою любовь к ней не отвлечённо, а конкретно, через картины родного пейзажа. Читатель словно говорит с автором по душам на темы, волнующие каждого человека.

Её стихи наполнены чувством гражданского долга и согреты дочерней любовью к Родине, в них звучат надежда на мир, гордость за отечество, гнев и боль современников, они полны лиризма и боли за судьбу еврейского народа. Красочное описание чудесных картин родной природы, строгих и добрых законов гор, быт и, конечно же, грусть разлуки не оставляет равнодушным читателя.

Две Родины, Дагестан и Израиль, одинаково дороги поэтессе. С большой нежностью и трепетом описывается родной город Дербент, величественные горы Кавказа, море и парки, детство и юность, проведённые в этом райском уголке земли. Природа родного края сравнивается с нашей жизнью. Так же трепетно описывает автор достопримечательности Израиля, воспевает Иерусалим, гордо называет себя дочерью еврейского народа.

Глубокое знание родного языка и литературные способности послужили плодородной почвой для создания глубоких по содержанию и смыслу, лёгких и игривых стихов. Её строки словно льются струной, ручьём, разбрасывая брызги кристально чистой воды. Прочитав её произведения, вы увидите за строчками стихов трепетную, тонкую поэтическую душу. Здесь грусть неразделенной и радость взаимной любви, преданность. Поэтесса передаёт прекрасное состояние души удивительным и неповторимым языком, что позволяет говорить о ней, как о тонком лирике.

Эпитеты, олицетворения, тонкие сравнения для описания поэтических образов говорит о высоком профессионализме автора. Использование метафор, как средств выразительности, позволило ей наиболее точно выразить своё видение мира. Немалое место в творчестве автора занимает тема отцов и детей, любви к матери, гражданского и сыновнего долга. Поэзия Розы Мардахаевой-Даниловой несёт свет и радость, озаряет свежестью и новизной глубинных смыслов. По этим произведениям мастера слова, большого знатока языка джуури может учиться не одно поколение.

В предисловии к книге Ирина Михайлова так пишет о её творчестве: «Произведения Розы очень мелодичны, написаны в лучших традициях горско-еврейской поэзии, их нужно слушать. Самым лучшим исполнителем своих произведений является сам автор. На просторах Интернета желающие могут найти сказки, стихи Мардахаевой и прослушать их. Розе Эдуардовне прекрасно удаются все жанры, в которых она пишет.

Почему столь важен выход этой книги? Потому что в настоящее время у нас современная горско-еврейская поэзия существует, в основном, на губинском диалекте. Честь и хвала поэтам Эльдару Гуршумову, Батсион Абрамовой, Шабтаю Агарунову и другим. Поэтов, пишущих на дербентском диалекте, сравнительно немного. Такие поэты, как Зоя Семендуева, Зарбоил Бабиев, Иосиф Бахшиев, к большому сожалению, покинули этот мир.

Книга Розы Мардахаевой-Даниловой станет прекрасным подспорьем для тех, кто хочет изучить свой родной язык.

И напоследок, хотелось бы привести слова самой Розы Мардахаевой-Даниловой: «Язык джуури был мне знаком с рождения, исключительно на нём общались мои бабушка и дедушка. Любовь к языку, песням, поэзии на горско-еврейском языке я впитала с молоком матери».

Похожие статьи