О словаре Валерия Амира «Гофноме жугьури-уруси»

О словаре Валерия Амира «Гофноме жугьури-уруси»

В израильском издательстве Beit Nelli вышел словарь Валерия Амира «Гофноме жугьури-уруси» на 13 800 слов и выражений. Автор работал над ним около 10 лет.

Вот что пишет автор о себе: «Я, Иванченко Валерий Павлович, родился в 1952 г. в городе Нальчике, жил на Еврейской колонке, учился в школе № 10, которую окончил в 1969 году. В 1979 г. вернулся в школу в качестве учителя французского и немецкого языков. В 1980 г. стал завучем школы. До переезда в Израиль преподавал в школе татский язык (жугьури), а затем иврит и историю Израиля. В Израиле я взял фамилию мамы, Амиров, сократил ее и стал, таким образом, Валерием Амиром. Я всегда мечтал поделиться с земляками своими мыслями и знаниями о горских евреях г. Нальчика, их обычаях и традициях, о нелёгкой жизни наших предков, о нашем языке, который мы надеемся сохранить для наших детей и внуков».

4 ноября 2018 года в Хадере состоялась презентация работы Г.Богданова «Учебник языка джуури (кайтагский диалект)». На ней Валерий Амир впервые заявил, что готовит словарь.

Валерий Павлович осуществил свою мечту. Словарь издан небольшим тиражом в 150 экз. В работе над словарем автор использовал не только все изданные ранее лексикографические работы по джуури, но и проделал значительную оригинальную творческую работу. Словарь, как и учебник Г.Богданова, базируется на кайтагском диалекте.

«Хочу особенно выделить словарь В. Миллера, который стал отправной точкой, основой всех существующих словарей. Я провёл сравнительный анализ этих словарей и обратил внимание на разные трактовки значений разными авторами, везде, где это возможно, приводя эти трактовки с указанием источника. Кроме того, оказалось, что кайтагский диалект, носителем которого я являюсь, отражён неполноценно; этот пробел я постарался восполнить в меру своих знаний; провёл сравнительный анализ этих словарей и обратил внимание на разные трактовки значений разными авторами, везде, где это возможно, приводя эти трактовки с указанием источника. За основу своего труда я взял “Татско-русский словарь” (“Гофноме жугьури – уруси”) Э. Изгияевой, дополнив его лексикой из словарей Агаруновых Я. и М., Миллера В., Дадашева М., Семендуевых А. и С., Нафталиева М., а также словами кайтагского диалекта из моего багажа и полевых исследований. Не ставя целью увеличить объём словаря за счёт русицизмов типа “архив” или “грим”, я не включил их в свой словарь».  Валерий Амир постарался насколько это возможно, проследить этимологию лексику (из какого языка заимствовано то или иное слово).

Не скрою, что, на мой взгляд, словарь нуждается в доработке. С цифровой версией словаря Валерия Амира можно познакомиться в Электронной библиотеке Фонда СТМЭГИ.

Хочу поздравить Валерия Павловича с выходом словаря и пожелать дальнейших успехов!

Словарь. Амир.jpg

Похожие статьи