«Атиква» — израильская музыкальная мезуза

«Атиква» — израильская музыкальная мезуза
Члены израильской сборной по футболу исполняют гимн

Эта песня известна во всем мире. Это национальный гимн, который будоражит еврейские сердца от Манхэттена до Мельбурна, давая голос тоске поколений по возвращению к нашим истокам.

«Атиква», исполняемая перед началом баскетбольного матча или во время присяги солдат ЦАХАЛа у Западной стены, движет, вдохновляет и заставляет нас оценить, насколько повезло нашему поколению. Должен признаться, что у меня до сих пор бегают мурашки по коже, когда я слышу первые аккорды «Атиквы» — они как будто проникают глубоко внутрь и затрагивают что-то в душе.

И все же, хотя любой израильтянин знает ее наизусть, многое в «Атикве» кажется окутанным тайной, включая некоторые факты, связанные с ее происхождением.

Конечно, мы все знаем, что она была написана поэтом Нафтали Герцем Имбером, жившим в Австро-Венгерской империи в конце XIX века, и что она быстро завоевала популярность в сионистском движении.

Naftali_Herz_Imber._1910-1920.jpg
Поэт Нафтали Герц Имбер

Но, кроме этого, известно мало. Например, ученые расходятся во мнении, написал ее Имбер в румынских Яссах в 1877 году или в польском Злочеве в 1878 году. Мы знаем, что впервые она была опубликована в Иерусалиме в 1886 году в сборнике стихов Имбера под названием «Баркай», что на иврите означает «Утренняя звезда».

Как предположил профессор Эдвин Серусси, лауреат Премии Израиля в области музыковедения, в статье «Аатиква: концепции, восприятия и размышления» (2015), Имбер, похоже, был вдохновлен основанием Петах-Тиквы. Однако, как он также отмечает, источники текста, являются предметом многочисленных споров.

Некоторые теории предполагают, что она была вдохновлена немецкими или польскими патриотическими песнями, другие связывают ее с библейским видением оживающих сухих костей в 37-й главе Книги Иезекииля.

Чем была вдохновлена мелодия «Атиквы», которую сочинил Шмуэль Коэн, также неясно. Музыковед Астрит Бальцан видит связь с 600-летней мелодией, которую поют сефарды при чтении молитвы о росе. Другие отмечают, что она основана на итальянских, румынских или цыганских народных песнях или на «Моей Родине», симфонической поэме чешского композитора Бедржиха Сметаны.

Неясно также, как «Атиква» обрела столь широкое распространение, а конкурирующие стихи и песни не прижились.

Так или иначе, начиная с Пятого сионистского конгресса, состоявшегося в Базеле в 1901 году, она исполнялась на всех подобных собраниях, пока в 1933 году не была официально принята в качестве гимна сионистского движения.

Schmuel_Cohen_composer_of_the_music_to_the_Israeli_National_Anthem,_the_Hatikvah.jpg
Композитор Шмуэль Коэн

В свете того, что еврейский народ обладает сильным чувством исторического самосознания, интригует, как мало у нас достоверных сведений о национальном гимне Израиля, которому около 140 лет.

Но это нисколько не умаляет его неоспоримой красоты и образности. Ведь даже напоминая о муках изгнания, он подчеркивает предвестия судьбы нашего народа, воплощенные в самом сильном из человеческих чувств — надежде.

Пелена, окружающая детали происхождения израильского гимна, в этом смысле очень символична, намекая на ту пелену изгнания, которую переживал еврейский народ до основания государства в 1948 году.

Конечно, многие сегодня критикуют «Атикву»: некоторые левые возражают против ее отсылок к «еврейской душе», а в религиозном лагере некоторые сетуют на ее секулярный дух.

Но я считаю, что мы не должны обращать внимания на таких критиков.

По сути, «Атиква» служит кратким и эмоциональным напоминанием, своего рода «музыкальной мезузой», цель которой — представить вещи в их правильной исторической и духовной перспективе.

Она побуждает нас хотя бы на несколько мгновений оценить заслугу, дарованную нам Божественным провидением: исполнять еврейский национальный гимн в суверенном еврейском государстве.

И это подчеркивает нашу решимость быть свободным народом на нашей собственной земле, «земле Сиона и Иерусалима».

Как и любой другой национальный гимн, «Атиква» воплощает в себе наследие народа. Но, в отличие от других, она выражает 1 900-летнюю мечту, которая осуществилась и продолжает осуществляться.

Jerusalem Post, перевод Ларисы Узвалк

Похожие статьи