«Голубой вагон» перевели на идиш

В последнее время коллективу «Иланот», руководит которым Ирина Натапова, можно сказать, сказочно везет. Подарок за подарком получают наши ребята в свою творческую копилку. На днях репертуар ансамбля пополнился известной советской песней «Голубой вагон» в переводе на идиш. Текст перевел известный еврейский поэт, многолетний автор «Биробиджанер штерн», редактор журнала «Идишланд» Велвл Чернин из Израиля.

Впервые песню «Голубой вагон» зрители услышали в советском мультфильме «Шапокляк» (вторая часть приключений крокодила Гены и Чебурашки), который вышел на экраны в 1974 году. И с тех пор почти пять десятков лет пользуется заслуженной популярностью и у детей, и у взрослых.

Музыку к песне написал замечательный советский и российский композитор Владимир Шаинский, а текст – известный поэт, драматург, телеведущий и сценарист Эдуард Успенский, который, кстати, и сочинил сказку «Крокодил Гена и его друзья». Песня «Голубой вагон» была написана им специально для мультфильма, повествующего об очередном приключении знаменитого крокодила Гены, плюшевого Чебурашки и эксцентричной старушки по имени Шапокляк.

Озвучил крокодила Гену известный советский артист Василий Ливанов, но песню за него исполнил другой знаменитый актер – Владимир Ферапонтов. Его мягкий и приятный вокал создавал у слушателя ощущение почти детской веры в чудеса и доброту. Впрочем, несмотря на жизнеутверждающий текст, произведение пропитано нотками светлой грусти по уходящим приятным мгновениям. Умению отпускать прошлое и верить только в светлое будущее («Лучшее, конечно, впереди…») – вот чему учит эта, казалось бы, простая детская песенка.

Напомним, ранее репертуар ансамбля «Иланот» пополнился двумя другими знаменитыми советскими хитами в переводе на идиш «Прекрасное далеко» («Дос вундерлехе вайте») и «Крылатые качели» («Ди hо́йдлке бафли́глт»). Обе эти песни перевел журналист, писатель и поэт из Санкт-Петербурга, один из авторов «БШ» Йоэль Матвеев. А в прошлом году «иланотики» начали исполнять песни из музыкального спектакля «Птичка Алеф из граммофона» – пьесу для театра кукол «Иланот» написал американский еврейский писатель Борис Сандлер, а музыку – известный пианист Евгений Кисин.

 

Эдуард Успенский

Дэр вагон дэр блойэр

 

 

Ла́нгзам шви́мен рэ́гэс ин дэр ва́йт авэ́к.

 

Варт нит мэр аф зэй. Зэй за́йнэн ойс.

 

С’ыз а бисл у́мэтик, нор с’руфт дэр вэг,

 

С’ыз дос бэ́стэ зи́хэр нох форо́йс.

 

 

 

Рефрен:

 

Зол ви а ты́штэхъл

 

Шпрэ́йтн зих у́ндзэр вэг,

 

Вэ́лхэр цум hимъл ранд рирт зих э́ргэц он.

 

Йэ́дэрэр, йэ́дэрэр

 

Глэйбт ин глик он а брэг.

 

С’кайклт зих, бло́йэндик hи́млиш, дэр вагон.

 

 

 

Э́фшэр за́йнэн мир гевэ́н нит hэ́флэх hайнт.

 

С’ыз дэр тог дэр а́лтэр шойн фарви́ст.

 

На́йэ аванту́рн вэлън ку́мэн, фрайнд.

 

hэй, гиб цу а шнэ́лкайт, машинист!

 

 

 

Рефрен.

 

 

 

Дэр вагон дэр бло́йэр лойфт, ундз брэ́нгъндик.

 

С’ыз дэр цуг дэр шнэ́лэр шнэл биз гор…

 

Ах, фар вос дэр тог hалт зих бам э́ндикън,

 

Зол эр бэ́сэр ци́эн зих а йор!

 

 

 

Рефрен.

 

 

 

Идиш – Велвл Чернин 

 

 

 

ъ обозначает краткий гласный звук.

 

Буква h читается как соответствующая английская, как украинская «г» или вообще не читается.

 

עדואַרד אוספּענסקי

 

דער וואַגאָן דער בלויער

 

לאַנגזאַם שווימען רגע’ס אין דער ווײַט אַוועק.

 

וואַרט ניט מער אויף זיי. זיי זײַנען אויס.

 

ס’איז אַ ביסל אומעטיק, נאָר ס’וואַרט דער וועג,

 

ס’איז דאָס בעסטע זיכער נאָך פֿאָרויס.

 

רעפֿרען:

 

זאָל ווי אַ טישטעכל

 

שפּרייטן זיך אונדזער וועג,

 

וועלכער צום הימל ראַנד רירט זיך ערגעץ אָן.

 

יעדערער, יעדערער

 

גלייבט אין גליק אָן אַ ברעג.

 

ס’קײַקלט זיך, בלויענדיק הימליש, דער וואַגאָן.

 

אפֿשר זײַנען מיר געווען ניט העפֿלעך הײַנט.

 

ס’איז דער טאָג דער אַלטער שוין פֿאַרוויסט.

 

נײַע אַוואַנטורן וועלן קומען, פֿרײַנד.

 

היי, גיב צו אַ שנעלקייט, מאַשיניסט!

 

רעפֿרען:

 

דער וואַגאָן דער בלויער לויפֿט, אונדז ברענגנדיק.

 

ס’איז דער צוג דער שנעלער שנעל ביז גאָר…

 

אַך, פֿאַר וואָס דער טאָג האַלט זיך בײַם ענדיקן,

 

זאָל ער בעסער ציִען זיך אַ יאָר!

 

רעפֿרען:

 

ייִדיש – וועלוול טשרנען

 

Источник: «Биробиджанер Штерн»

Похожие статьи