|
Хана Рафаэль
Хана Рафаэль

Издание детской литературы — важнейшее направление деятельности Центра Sholumi

Издание детской литературы — важнейшее направление деятельности Центра Sholumi
Шауль Симан-Тов вручает выпущенные центром книги заместителю директора Музея горских евреев Песаху Исакову
2-го апреля, в день рождения великого сказочника Ганса Христиана Андерсена, мир отмечает Международный день детской книги. Дата была установлена в 1967 году по инициативе немецкой писательницы Джеллы Лепман и решению Международного совета по детской книге. В преддверии праздника наш корреспондент Хана Рафаэль побеседовала с руководителем израильского Центра сохранения и развития национальных традиций, самобытности языка, культурного и исторического наследия горских евреев Sholumi Шаулем Симан-Тов, рассказавшем о книгах для детей, которые были выпущены при его участии за все годы существования возглавляемого им центра.  

- Шауль, в последний раз, мы с тобой говорили об издательской деятельности центра Sholumi в августе 2020 года, и за прошедшее с тех пор время тобой было выпущено ещё несколько книг, в том числе детских. Не мог бы ты рассказать о них?

- Как раз в той нашей беседе я упомянул, что в 2021 году исполняется 10 лет Центру Sholumi. Вначале были мероприятия, касающиеся нашей горско-еврейской общины, и я продолжил выпуск серии «Аудиоантология горско-еврейской литературы», но затем, с 2012 года, начали выходить и печатные книги. Практически все они, в той или иной степени, вышли в свет благодаря содействию Фонда СТМЭГИ, за что я, конечно же, очень благодарен его Президенту, Герману Рашбиловичу Захарьяеву. Кроме того, в последние несколько лет, все книги, подготовленные к публикации Центром Sholumi, были изданы Международной ассоциацией Израиль-Азербайджан «АзИз». И большая часть книг, о которых я сегодня хочу рассказать, как раз и была издана в последние годы, но давай обо всё по порядку...

- Ну что ж, с удовольствием  готова услышать об этом...

- Все мы, когда были маленькими, очень любили детские книги с красочными и яркими картинками, пахнущие свежей типографской краской. Именно благодаря этим книгам мы могли дополнить своё представление о мире вокруг нас. Что же касается горско-еврейской литературы для детей, то она отсчитывает свою историю, вероятно, с самого конца ХIХ века, ведь именно тогда вышли труды В. Миллера и М. Бежанова, в которые они включили предания, легенды и сказки евреев Восточного Кавказа. Именно тогда они впервые были изданы на языке оригинала, то есть на джуури.

Если же говорить о тех детских книгах, которые за эти 11 лет были подготовлены к изданию Центром Sholumi, то я бы разделил их на три условные группы: детские книги на джуури, детские книги на русском, и произведения для детей (на обоих языках), которые вошли в сборники и собрания трудов авторов, работающих также и для взрослой аудитории.

- Были и такие?

- Конечно. В 2014 году была выпущена книга избранных произведений одного из классиков горско-еврейской поэзии, Даниила Атнилова. В книгу вошли практически все его произведения, переведенные на русский язык. Почти половину книги составляют стихи для детей, басен и легенд. Но первая, в полном смысле слова, детская книга была выпущена спустя год, в 2015-м. Это «Маша ищет красоту» — сборник детских стихов Семёна Гаврилова. Спустя четыре года, в 2019 году, мы выпустили очередную книгу Семёна, «Следы на земле». В сборник прозы он включил уже известный цикл «Сказки гончарного круга», а также новые притчи. Хотя, я бы, честно говоря, не стал включать её в список детских книг, так как Семён пишет особые, философские сказки, в первую очередь адресованные скорее взрослым.

Тогда же вышла книга «Фольклор горских евреев», составленная Ириной Михайловой. Естественно, в этом издании значительное место уделено детской литературе. Кроме того, в этом сборнике есть отдельный раздел «Детский фольклор».

В том же году вышло отдельным изданием стихотворение Самуила Маршака «Вот какой рассеянный»  Cəşmişə viniş cəşmişə в переводе Лазаря Лазарева. Во второй половине 30-х годов ХХ века в главном республиканском издательстве Азербайджана существовала татская (горско-еврейская) редакция, издавшая более полусотни книг классиков мировой литературы в переводе на джуури. Переводами занимались видные литераторы. В том числе была издана и эта детская книжка. Отмечу, что это не репринтное издание. Под каждым текстом на джуури я поставил оригинал на русском, чтобы можно было сравнить.

- До этого, ты упомянул о Семёне Гаврилове, но ты же выпускал и книгу его отца, Михаила Гаврилова, у которого тоже есть стихи для детей.

- Совершенно верно! В 2020 году, как ты и сказала, его сын, Семён Гаврилов, собрал рукописи отца и мы издали книгу «Фикиргьо», где также есть несколько стихотворений для детей на джуури.

Также в 2020 году Центр Sholumi подготовил к изданию три книги современного знатока и ценителя джуури, Розы Мардахаевой-Даниловой. Первым стал стихотворный перевод на джуури сказки «Колобок», «Гъэтлемеле-гуьнделе», которая вышла не только на кириллице но и параллельно на латинице. Вторая книжка — это мини-поэма, написанная ею по мотивам всемирно известного рассказа американского писателя Шела Силверстайна The Giving Tree, которая также известна в русском переводе как «Щедрое деревце». Эта книга была переведена на более чем 30 языков, а теперь есть и перевод на джуури, выполненный Розой. Герои сказки заговорили на нашем родном языке в её сказке «Дорле-мисвочиле» («Деревце, творящее добро»). Третья книга, «Эз чешмей хэлгъ», это сборник её оригинальных стихов, а также стихотворные переводы легенд и сказок. Все три книги богато иллюстрированы.

А завершить рассказ об изданиях 2020 года я хотел бы сказкой Корнея Чуковского «Муха-Цокотуха» в переводе ещё одного знатока нашего языка, только, в отличие от Розы, не дербентского, а губинского диалекта, Шушаны Абрамовой.

Ну и, наконец, 2021 год. К 140-летнему юбилею азербайджанского писателя Абдуллы Шаига была выпущена книжка с одной из его сказок, «Пыспыса-ханум и Сычан-бей», — «Tıq-tıq Xonum». Перевод выполнила Шушана Абрамова. Особо хочу отметить, что презентация этой книги прошла в доме-музее Абдуллы Шаига в Баку и в посёлке Красная Слобода Губинского района. Книга классика азербайджанской литературы в переводе Шушаны Абрамовой представлена в сувенирной лавке расположенного там Музея истории горских евреев.

Недавно вышла книга Розы Мардахаевой-Даниловой «Духдер эн дуь Ватан». В ней также можно найти стихи для детей, сказки и легенды.

Ещё одна детская книга которая вышла в прошлом году,  сборник рассказов Имроми Исакова «Чуь гереки игиде?» Что нужно джигиту?»). Ровно 45 лет назад, в 1976 году, эта книга публиковалась московским издательством «Малыш» тиражом 300 тыс. экземпляров. Перевод рассказов с русского на джуури был осуществлён по инициативе участников WhatsApp-группы Zuhun Dedei. И я имел честь вручить несколько экземпляров этой книги сыну автора, имя которого носит главный герой рассказов, Саади Исакову, который живёт в Берлине.

- Довольно пространный список получается. И это только детские книги, которые ты выпустил...

- Согласен, список на самом деле солидный, но, прежде чем закончить рассказ об издательстве, я хотел бы сказать ещё о книгах, которые не попадают ни в одну из тех условных категорий, о которых я говорил в самом начале, но я думаю, что их также можно отнести к детской литературе. Речь идёт об «Учебнике горско-еврейского языка джуури» Геннадия Богданова, который был издан в 2018 году, и последовавшем за ним «Учебнике языка горских евреев джуури», который вышел в двух частях в 2019-м и 2020-м годах. Пособия не только прекрасно иллюстрированы, но ещё и включают отрывки из произведений наших писателей, среди которых немало детских.

- Спасибо тебе за твой труд, который действительно «сохраняет и развивает национальные традиции, самобытность языка, культурное и историческое наследие горских евреев»!

- И тебе спасибо!

Похожие статьи