Парашат а-Ман во вторник недельной главы Бешалах в формате «Шнаим Микра ве эхад Таргум»

Парашат а-Ман во вторник недельной главы Бешалах в формате  «Шнаим Микра ве эхад Таргум»

Учат наши Мудрецы, что те, кто ежедневно вдумчиво читают отрывок из Торы, повествующий о том, как Вс-вышний на протяжении долгих 40 лет питал евреев в безводной пустыне Маном, несомненно, укрепятся в вере, что всё – от Творца и, что для Него нет ничего невозможного. 

В заслугу этой веры они удостоятся того, чтобы не испытывать проблем с пропитанием.

Раби Йосеф Каро  в «Шулхан Арух» (Орах Хаим 1:5) пишет, что для парнасы (материального достатка) хорошо ежедневно произносить отрывок о выпадении Мана.

«Мишна Брура» говорит, что смысл этого заключается в том, чтобы верить, что пропитание для каждого человека приходит под личным наблюдением Вс-вышнего.

Ведь сказано, что при сборе Мана у того, кто собирал много, не оказывалось больше, чем у того, кто собрал меньше. Это говорит нам о том, что чрезмерные усилия не увеличивают доходов.

Иерусалимский Талмуд (Брахот) приводит: «Каждому, кто будет произносить главу о Мане, обещано, что пропитание его не уменьшится».

Великий мудрец Торы 15-го века, Рабби Шимон бар Цемах Дуран, автор книги «Ташбец», написал, что гарантирует истинность этого. 

Но, разумеется, надо не только произнести слова, но вдуматься и верить полной верой в чудеса Творца.


Парашат а-Ман во вторник недельной главы Бешалах


Рабби Менахем Мендель из Риманова учил читать главу о Мане во вторник (Йом шлиши) недельной главы «Бешалах». Передают его ученики, что он 22 года изучал Секреты Мана и, благодаря ему, весь мир питался в изобилии. Рабби Менахем Мендель из Риманова раскрыл, что чтение отрывка о Мане в Йом Шлиши (вторник) недели, в которую читают главу Торы Бешалах — является Эт Рацон — особо благоприятным днём для этой сгулы.

Почему именно недельная глава Бешалах? 

— В этой главе находится отрывок о Мане.

Почему именно в Йом Шлиши?

— Потому, что в третий день сотворения мира дважды написано «ки Тов» — («увидел Вс-вышний, что это хорошо») и потому, вторник считается особенно благоприятным днём.

Однажды Рабби Калман из Кракова спросил Рабби Ѓирша, преемника Рабби Мендла из Риманова, как он выбирает молитвы на каждый день.

Рабби Ѓирш ответил: «Я поступаю так, как завещал мне мой учитель, да найдет он успокоение в Грядущем мире. Написано о Манне небесной: “И будет выходить народ, и собирать ежедневно, сколько нужно на день”. Каждый день читаются определенные молитвы, и следует сосредоточиться на смысле этих конкретных молитв в каждый конкретный день».

Многие мудрецы советуют читать этот пасук, как сгулу для Парнасы, также всю неделю недельной главы «Бешалах», в которой повествуется о даровании еврейскому народу «Хлеба с небес», считая эту неделю — Эт рацон (время благоволения) для этой сгулы. (Книга Шмот, комментарии Рамбана)

Парашат а-Ман в формате «Шнаим Микра ве эхад Таргум» — особая Сгула на Парнасу

Формат «Шнаим Микра ве эхад Таргум» — это троекратное чтение «главы о Мане» — дважды на иврите и 1 раз на арамите — сгула, дарованная нам нашими мудрецами для усиления силы молитвы.

Каждое предложение повторяется трижды: 2 раза «микра» (на иврите) и 1 раз «таргум» (на арамите) — в ниже приведенном тексте уже все учтено. 

Эта концепция чтения текста Торы дважды и одного перевода на арамейский язык не случайна. 

Гемара (Брахот, 8а) учит: «Каждый должен всегда заканчивать Парши (еженедельные отрывки Торы) вместе с сообществом [изучая] Шнаим Микра вехад Таргум (Парша дважды и Таргум Онкелос один раз)». Гемара говорит, что тому, кто старается делать это каждую неделю, «удлиняются дни и годы». Неделя главы Бешалах - хорошее время, чтобы попробовать это - вы получите дополнительное преимущество от сгулы.

«Шевет Муссар» - Рабби Элияу а-Коэн Итамари из Измира учит, что сгула Парашат а-Ман сильнее, когда она читается именно, как «Шнаим Микра ве эхад Таргум».

Хорошо перед молитвой зажечь свечу Ле-Хвод Рабби Менахем Мендель из Риманова. 

Также, хорошо перед чтением положить цдаку в эквиваленте 57 «зан» (пропитание) или 570 «ошер» (богатство), ведь богатство — это пропитание, помноженное на 10 (число совершенства в иудаизме). 

Вступление:

«Йеи рацон милефанэха А-донай Элоэйну ве-Элоэй авотэйну шетазмин парнаса лехоль амеха бэт Йисраэль. Уфарнасати уфарнасат аншей вэти бихлалам. Бенахат вело бецаар, бехавод вело бевизуй, беэтер вело беисур. Кедэй шенухаль лаавод аводатэха велилмод Торатэха, кемо шезанта лаавотэну ман бамидбар беэрец Ция ва-Арава».

(Да будет угодно Тебе, Г-сподь Б-г наш и Б-г отцов наших, обеспечить пропитанием весь Свой народ, дом Израиля, и меня, и мою семью в их числе. С легкостью, а не со страданиями. С почетом, а не с позором. Разрешенным образом, а не запрещенным. Для того, чтобы служить Тебе и учить Тору Твою. Подобно тому, как Ты питал наших праотцев маном в пустыне, в земле безводной и заброшенной).

Парашат а-Ман:

1. Вайомер А-донай эль Моше инени мамтир лахэм лехем мин ашамайим, веяца аам велакету девар йом бейомо, лемаан анасэну айелех бе-Торати им ло. Вайомер А-донай эль Моше инени мамтир лахэм лехем мин ашамайим, веяца аам велакету девар йом бейомо, лемаан анасэну айелех бе-Торати им ло. Ваамар А-донай ле-Моше а ана махет лехон лахма мин шмайя вейипкун ама вейилкетун питгам йом бйомэ бедиль деанасинун айеахун бе Орайти им ла. 

2. Веая бейом ашиши веэхину эт ашер явиу веая мишнэ аль ашер йилкету йом йом. Веая бейом ашиши веэхину эт ашер явиу веая мишнэ аль ашер йилкету йом йом. Виэ бейома штитаа витакнун ят деятун виэ аль хад трэн аль дилкетун йом йом. 

3. Вайомер Моше веАарон эль коль бенэй Йисраэль, эрев видатэм ки А-донай оци этхэм мээрэц Мицрайим. Вайомер Моше веАарон эль коль бенэй Йисраэль, эрев видатэм ки А-донай оци этхэм мээрэц Мицрайим. Веамар Моше веАарон лехоль бенэй Йисраэль берамша ветидеун арэй А-донай афэк ятхон меараа деМицрайим. 

4. Увокер ур׳итэм эт кевод А-донай бешом׳о эт телунотэхэм аль А-донай, венахну ма ки талину алэну. Увокер ур׳итэм эт кевод А-донай бешом׳о эт телунотэхэм аль А-донай, венахну ма ки талину алэну. Увецафра ветэхэзун ят йекара деА-донай кад шмиа (кадамои) ят тур׳амутхон аль меймера деА-донай венахна ма арей атраамтун алана.

5. Вайомер Моше бетэт А-донай лахэм баэрев басар лээхоль велэхэм бабокер лисбоа бишмоа А-донай эт телунотэхэм ашер атэм малиним алав, венахну ма ло алэну телунотэхэм ки аль А-донай. Вайомер Моше бетэт А-донай лахэм баэрев басар лээхоль велэхэм бабокер лисбоа бишмоа А-донай эт телунотэхэм ашер атэм малиним алав, венахну ма ло алэну телунотэхэм ки аль А-донай. Ваамар Моше бид׳итан А-донай лехон берамша бисра лемейхаль велахма бецафра лемисба бедишмиан кадам А-донай кадам ят тур׳амутхон ди атун митраамин алои венахна ма ла алана тур׳амутхон элаэн аль меймера деА-донай.

6. Вайомер Моше эль Аарон эмор эль коль адат бенэй Йисраэль, кирву лифнэй А-донай ки шама эт телунотэхэм. Вайомер Моше эль Аарон эмор эль коль адат бенэй Йисраэль, кирву лифнэй А-донай ки шама эт телунотэхэм. Ваамар Моше леАарон эмар лехоль кништа дивней Йисраэль криву кадам А-донай арэй шмиан кадамои ят тур׳амутхон. 

7. Вай׳и кедабэр Аарон эль коль адат бенэй Йисраэль вайифну эль амидбар, веинэ кевод А-донай нир׳а бэанан. Вай׳и кедабэр Аарон эль коль адат бенэй Йисраэль вайифну эль амидбар, веинэ кевод А-донай нир׳а бэанан. Ваава кад малиль Аарон им коль кништа дивнэй Йисраэль вейитпению лемадбера веайекара деА-донай итгели баанана. 

8.Вайедабэр А-донай эль Моше лэмор. Вайедабэр А-донай эль Моше лэмор. Умалиль А-донай им Моше лемеймар. 

9. Шамати эт телунот бенэй Йисраэль дабэр алээм лэмор, бэн арбайим тохлу васар увабокер тисбеу лахэм видатэм ки ани А-донай Элоэхэм. Шамати эт телунот бенэй Йисраэль дабэр алээм лэмор, бэн арбайим тохлу васар увабокер тисбеу лахэм видатэм ки ани А-донай Элоэхэм. Шмиа кадамай ят тур׳амат бенэй Йисраэль малель имон лемеймар бейн шимшая тэхлун бисра увецафра тисбеун лахма ветидеун арэй ана А-донай Элаахон. 

10. Вай׳и ваэрэв ватааль аселав ватехас эт амаханэ, увабокер айета шихват аталь савив ламаханэ. Вай׳и ваэрэв ватааль аселав ватехас эт амаханэ, увабокер айета шихват аталь савив ламаханэ. Ваава верамша услекат селав вахфат ят машрита увецафра ават нехатат тала сехор сехор лемашрита.

11. Ватааль шихват аталь веинэ аль пенэй амидбар дак мехуспас дак какефор аль аарэц. Ватааль шихват аталь веинэ аль пенэй амидбар дак мехуспас дак какефор аль аарэц. Услекат нехатат тала веа аль апей мадбера даадак мекалаф даадак кегир кеглида аль араа. 

12. Вайир׳у венэй Йисраэль вайомру иш эль ахив ман у ки ло ядеу ма у, вайомер Моше алээм у алэхэм ашер натан А-донай лахэм леохла. Вайир׳у венэй Йисраэль вайомру иш эль ахив ман у ки ло ядеу ма у, вайомер Моше алээм у алэхэм ашер натан А-донай лахэм леохла. Вахазо венэй Йисраэль ваамару гевар лаахуи мана у арэй ла йедау ма у ваамар Моше леон у лахма диаб А-донай лехон лмейхаль. 

13. Зэ адавар ашер цива А-донай ликту мимену иш лефи охло омэр лагульголет миспар нафшотэхэм иш лаашер беаоло тикаху. Зэ адавар ашер цива А-донай ликту мимену иш лефи охло омэр лагульголет миспар нафшотэхэм иш лаашер беаоло тикаху. Дэн питгама ди факид А-донай лекуту минэ гевар лефум мэхлэ умра легульгальта миньян нафшатэхон гевар леди вемашкенэ тисбун. 

14. Веяасу хэн бенэй Йисраэль вейилкету амарбэ веамам׳ит. Веяасу хэн бенэй Йисраэль вейилкету амарбэ веамамеит. Вааваду хэн бенэй Йисраэль улекату деасгэ удеазэр. 

15. Ваямоду ваомэр вело эдиф Амарбэ веамам׳ит ло эхэсир иш лефи охло лакату. Ваямоду ваомэр вело эдиф Амарбэ веамам׳ит ло эхэсир иш лефи охло лакату. Ухло веумра вела отар деасгэ удеазэр ла хасир гевар лефум мэхлэ лекату.

16. Вайомер Моше алээм иш аль йотэр мимэну ад бокэр. Вайомер Моше алээм иш аль йотэр мимэну ад бокэр. Ваамар Моше леон энаш ла яш׳ар минэ ад цафра. 

17. Вело шамеу эль Моше вайотиру анашим мимэну ад бокэр, ваярум толаим вайиваш вайикцоф алээм Моше. Вело шамеу эль Моше вайотиру анашим мимэну ад бокэр, ваярум толаим вайиваш вайикцоф алээм Моше. Вела кабилу мин Моше веаш׳ару гуврая минэ ад цафра урхэш рихаша усри ургаз алеон Моше. 

18. Вайилкету ото бабокэр бабокэр иш кефи охло, вехам ашэмэш венамас. Вайилкету ото бабокэр бабокэр иш кефи охло, вехам ашэмэш венамас. Улекату ятэ бицфар бицфар гвар лефум мэхлэ ума демиштаэр минэ аль апэй хакла кад хама алои шимша пашар. 

19. Вай׳и бейом ашиши лакету лэхэм мишнэ шенэй аомэр леэхад, ваявоу коль несиэй аэда ваягиду леМоше. Вай׳и бейом ашиши лакету лэхэм мишнэ шенэй аомэр леэхад, ваявоу коль несиэй аэда ваягиду леМоше. Ваава бейома штитаа лекату лахма аль хад трэн трэн умрин лехад веату коль равревэй кништа вехвиу леМоше. 

20. Вайомер алээм у ашэр дибэр А-донай шабатон шабат кодэш лА-донай махар, эт ашэр тофу эфу, веэт ашэр тевашелу башэлу, веэт коль аодэф аниху лахэм лемишмэрэт ад абокэр. Вайомер алээм у ашэр дибэр А-донай шабатон шабат кодэш лА-донай махар, эт ашэр тофу эфу, веэт ашэр тевашелу башэлу, веэт коль аодэф аниху лахэм лемишмэрэт ад абокэр. Ваамар леон у ди малиль А-донай шевата шеват кудша кадам А-донай махар ят ди атун атидин лемэфа эфу веят ди атун атидин левашала башилу веят коль мутара ацнау лехон лематрат ад цафра.

21. Ваяниху ото ад абокэр каашер цива Моше вело ив׳иш верима ло айета бо. Ваяниху ото ад абокэр каашер цива Моше вело ив׳иш верима ло айета бо. Веацнау ятэ ад цафра кема депакид Моше вела сри верихаша ла ава бэ. 

22. Вайомер Моше ихлуу айом ки шабат айом лА-донай, айом ло тимцау басадэ. Вайомер Моше ихлуу айом ки шабат айом лА-донай, айом ло тимцау басадэ. Ваамар Моше ихлуи йома дэн арэй шабта йома дэн кадам А-донай йома дэн ла ташкехунэ бехакла. 

23. Шэшэт ямим тилкетуу увайом ашевии шабат, ло йи׳йэ бо. Шэшэт ямим тилкетуу увайом ашевии шабат, ло йи׳йэ бо. Шита йомин тилкетунэ, увейома швиа шабта ла йеи бэ. 

24. Вай׳и байом ашевии яцеу мин аам лилкот вело мацау. Вай׳и байом ашевии яцеу мин аам лилкот вело мацау. Ваава бейома швиа нефку мин ама лемилкат вела ашкаху. 

25. Вайомер А-донай эль Моше, ад ана мэантэм лишмор мицвотай веторотай. Вайомер А-донай эль Моше, ад ана мэантэм лишмор мицвотай веторотай. Ваамар А-донай леМоше ад эйматай атун месарвин лемитар пикудай веораятай. 

26. Реу ки А-донай натан лахэм ашабат, аль кэн у нотэн лахэм байом ашиши лэхэм йомайим, шеву иш тахтав аль йецэ иш мимекомо байом ашевии. Реу ки А-донай натан лахэм ашабат, аль кэн у нотэн лахэм байом ашиши лэхэм йомайим, шеву иш тахтав аль йецэ иш мимекомо байом ашевии. Хазу арэй А-донай йеав лехон шабта аль кэн у йеав лехон бейома штитаа лэхэм трэн йомин тиву энаш техотои ла ипок энаш меатрэ бейома швиа. 

27. Вайишбету аам байом ашвии. Вайишбету аам байом ашвии. Венаху ама бейома швиа. 

28. Вайикреу бэт Йисраэль эт шемо ман, веу кезэра гад лаван ветамо кецапихит бидваш. Вайикреу бэт Йисраэль эт шемо ман, веу кезэра гад лаван ветамо кецапихит бидваш. Укро бэт Йисраэль ят шмэ ман веу кевар зра гада хивар утаамэ кеискретаван бидваш. 

29. Вайомер Моше зэ адавар ашер цива А-донай, мело аомэр мимэну лемишмэрэт ледоротэхэм лемаан йир׳у эт алэхэм ашер ээхалти этхэм бамидбар беоции этхэм мээрэц Мицрайим. Вайомер Моше зэ адавар ашер цива А-донай, мело аомэр мимэну лемишмэрэт ледоротэхэм лемаан йир׳у эт алэхэм ашер ээхалти этхэм бамидбар беоции этхэм мээрэц Мицрайим. Ваамар Моше дэн питгама ди факид А-донай млэ умра минэ лематра ледарэхон бедиль дейехезун ят лахма ди охалит ятхон демадбера беафакути ятхон меар׳а деМицрайим. 

30. Вайомер Моше леАарон, ках цинцэнэт ахат ветэн шама мело аомэр ман веанах ото лифнэй А-донай лемишмэрэт ледоротэхэм. Вайомер Моше леАарон, ках цинцэнэт ахат ветэн шама мело аомэр ман веанах ото лифнэй А-донай лемишмэрэт ледоротэхэм. Ваамар Моше леАарон сав цлохит хада веав таман млэ умра ман веацна ятэ кадам А-донай лематра ледарэхон. 

31. Каашер цива А-донай эль Моше, ваянихэу Аарон лифнэй аэдут лемишмарэт. Каашер цива А-донай эль Моше, ваянихэу Аарон лифнэй аэдут лемишмарэт. Кема ди факид А-донай леМоше веацнээ Аарон кадам саадута лематра. 

32. Увнэй Йисраэль ахелу эт аман арбаим шана ад боам эль эрэц ношавэт, эт аман ахелу ад боам эль кецэ эрец Кенаан. Увнэй Йисраэль ахелу эт аман арбаим шана ад боам эль эрэц ношавэт, эт аман ахелу ад боам эль кецэ эрец Кенаан. Увней Йисраэль ахалу ят мана арбаин шнин ад демэтэон леар׳а ятвата, ят мана ахалу ад деату лис׳яфэй ар׳а диХнаан. 

33. Веаомэр асирит аэфа у. Веаомэр асирит аэфа у. Веумра хад асра битлат сэин у.

Перевод:

1. И сказал Г-сподь Моше: «Вот Я дождем пошлю вам хлеб с небес; и выйдет народ, и соберут они сколько нужно на день в этот день, чтобы Я испытал его, будет ли он поступать по Моему наставлению или нет. 

2. И будет в шестой день, и приготовят они то, что принесут, и будет вдвое против того, что собирают каждый день». 

3. И сказал Моше и Аарон всем сынам Израиля: «Вечером узнаете вы, что Г-сподь вывел вас из земли египетской. 

4. А утром увидите славу Г-спода, так как Он услышал ваш ропот на Г-спода. А мы кто, что ропщете на нас». 

5. И сказал Моше: «Когда даст вам Г-сподь вечером мяса, чтобы есть, а утром хлеба для насыщения, так как слышит Г-сподь ваш ропот, которым вы ропщете на Него, – а мы кто? Не против нас ваш ропот, а против Г-спода». 

6. И сказал Моше Аарону: “Скажи всей общине сынов Израиля: «Приблизьтесь к Г-споду, поскольку Он услышал ваш ропот”». 

7. И было, как говорил Аарон всей общине сынов Израиля, и обратились они к пустыне, и вот слава Господа видима в облаке. 

8. И говорил Г-сподь Моше так: 

9. «Я услышал ропот сынов Израиля, скажи им так: “В сумерки будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом, и узнаете, что Я – Г-сподь, Б-г ваш”».

10. И было вечером, и налетели перепела, и покрыли стан, а утром был слой росы вокруг стана. 

11. И поднялся слой росы, и вот на поверхности пустыни мелкое, без оболочки, мелкое, как иней, на земле. 

12. И увидели сыны Израиля, и сказали друг другу: «Ман (съестное) это». Ибо не знали они, что это. И сказал Моше им: «Это хлеб, который дал вам Г-сподь для еды. 

13. Это то, что повелел Господь: “Собирайте от этого каждый, сколько ему съесть, омер на душу по числу ваших душ, каждый для тех, кто в его шатре, берите”». 

14. И сделали так сыны Израиля; и собирали они, кто много, кто мало. 

15. И измеряли омером, и не было лишнего у увеличившего, и у уменьшившего не было недостатка; каждый, сколько съест, собрали они. 

16. И сказал им Моше: «Пусть никто не оставит от этого до утра». 

17. Но не послушали Моше, и оставили люди от этого до утра. И завелись в этом черви, и стало зловонным; и разгневался на них Моше. 

18. И собирали его каждое утро, каждый, сколько съест; и припекало солнце, и он таял. 

19. И было, в шестой день собрали они хлеба вдвойне, два омера на каждого; и пришли все князья общины, и сообщили Моше. 

20. И сказал он им: «Это то, о чем говорил Господь: “Полный покой, святая Суббота Г-споду завтра; то, что печете – пеките; что варите – варите; а все оставшееся положите себе на хранение до утра”». 

21. И положили его до утра, как повелел Моше, и он не протух, и червей не было в нем. 

22. И сказал Моше: «Ешьте это сегодня, ибо Суббота сегодня Г-споду. Сегодня не найдете его в поле. 

23. Шесть дней собирайте его, а в седьмой день – Суббота, не будет его в этот день». 

24. И было, в седьмой день вышли из народа собирать и не нашли. 

25. И сказал Господь Моше: «До каких пор будете отказываться соблюдать Мои заповеди и Мои наставления? 

26. Смотрите, вот Г-сподь дал вам Субботу, поэтому Он дает вам в шестой день хлеба на два дня. 

27. Оставайтесь каждый там, где сидит, пусть никто не сойдет со своего места в седьмой день». 

28. И покоился народ в седьмой день. И дал ему дом Израиля имя «ман»; и он – как семя кориандровое, белый, и вкус его, как медовая лепешка. 

29. И сказал Моше: «Это то, что повелел Господь: “Полный омер от него должен быть на хранение для ваших поколений, чтобы они видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вел вас из земли египетской”». 

30. И сказал Моше Аарону: «Возьми один сосуд и положи в него полный омер мана, и помести его пред Г-сподом для хранения на ваши поколения». 

31. Как повелел Г-сподь Моше, так поместил его Аарон перед Ковчегом Завета на хранение. 

32. И сыны Исраэля ели ман сорок лет до их прихода на землю обитаемую; ман ели они до их прихода к границе земли Кнаан. 

33. А омер – это десятая часть эйфы.

Молитва после чтения Парашат а-Ман:

Ата у А-донай левадха, ата асита эт ашамайим ушмэй ашамайим, аарэц веколь ашер алеа, аямим веколь ашер баэм веата мехайе эт кулам веата у шеасита нисим венифлаот гдолот тамид им авотэйну бамидбар имтарта лаэм лэхэм мин ашамайим умицур ахаламиш оцэта лаэм маим вегам натата лаэм коль цорхэйэм, симлотам ло бальта меалеэм, кен берахамэха арабим увехасадэха аацумим тезунэну утефарнэсэну утехалькелэну ветаспик лану коль цорхэну вецорхэй амеха бэт Йисраэль амерубим бемилуй уверевах бели торах веамаль гадоль митахат ядэха анекия вело митахат ядэй басар вадам.

]Далее следует вдумчиво произнести следующую молитву[

Йеи рацон милефанэха А-донай Элоай ве-Элоэй авотай, шетахин ли улеаншей бэти коль махсорэну ветазмин лану коль цорхэну лехоль йом вайом мехайену дей махсорэну улехоль шаа вешаа мишаотэну дей сипукэну улехоль эцэм миацамэну дэй михьятэну миядеха атова веарехава вело кемиут миф׳алену векоцер хасадэну умиз׳ар гемулотэну вйи׳ю мезонотай умезонот аншей бэти месурим беядэха вело беяд басар вадам.

Перевод:

«Ты – Г-сподь, Ты – единственный. Ты Тот, кто сотворил небеса и небесные выси, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты поддерживаешь жизнь всех. Ты Тот, кто постоянно совершал большие чудеса и знамения с нашими праотцами. Также и в пустыне дождем проливал на них хлеб с небес и из кремнистой скалы извлекал для них воду, а также снабжал их всем необходимым, одежды не изнашивались на них. Также по большой милости Своей и по великой доброте Своей, обеспечь пропитанием и снабди нас всем необходимым, а также удовлетвори многочисленные нужды народа Твоего – дома Израиля. В щедрости и изобилии, без большого труда и усилий – из Твоей чистой руки, а не из рук людей».

]Далее следует вдумчиво произнести следующую молитву[

«Да будет Тебе угодно, Г-сподь Б-г мой и Б-г отцов моих, приготавливать мне и всем моим домочадцам все, чего нам недостает, и обеспечивать нам все наши нужды каждый день нашей жизни, и каждый час по нашей потребности, и каждой кости из костей наших по жизненной надобности, как подобает Твоей доброй и щедрой руке, а не в соответствии с нашими ничтожными делами, ограниченной добротой и мизерным милосердием. Да будет мое пропитание и пропитание моих домочадцев, моих потомков и потомков моих потомков передано в Твои руки, а не в руки людей»

P.S. Текст на иврите и арамите:

 https://www.tefillos.com/parshas_hamon.asp(

(silatehilim.com с благодарностью Зое Хае и Элише Тигай за перевод и транслит с арамита)

/https://silatehilim.com/только-на-нашем-сайте-транслит-троекр/



Источник: silatehilim.com

Похожие статьи