В начале марта Центр сохранения и развития национальных традиций, самобытности языка, культурного и исторического наследия горских евреев Sholumi при содействии Международного фонда СТМЭГИ издал труд Михаила Гаврилова «Гофноме эз уруси э жугьури / Русско–горско-еврейский (джуури) словарь». Михаила Гаврилова нет с нами более 10 лет, и его масштабный лексикографический труд восстановил по рукописям сын, Семён Гаврилов.
Михаил Борисович Гаврилов (1926-2014) — горско-еврейский поэт, прозаик и журналист, основатель и первый главный редактор дербентской газеты «Ватан» и выходившей в Израиле «Кавказской газеты». Он разработал и опубликовал школьную программу татского (горско-еврейского) языка, прописи и программу факультативных занятий, много внимания уделял подготовке учителей джуури. Его стихи и рассказы публиковались в периодической печати и в литературном альманахе «Ватан Советиму». В 2020 году Центр Sholumi опубликовал книгу его стихов на джуури под названием «Фикиргьо» («Раздумья»).
Словарь Михаила Гаврилова имеет не только практическую ценность для занимающихся переводами с русского на горско-еврейский, но и является символом неугасимой любви к родному языку и культуре. Автор посвятил свою жизнь изучению джуури, преподаванию и сохранению его живого звучания. Вдохновлённый своим отцом Борисом Гавриловым, который разработал алфавит джуури на основе кириллицы, Михаил Борисович собрал богатый словник, включив в него как современную, так и архаичную, но необходимую для понимания литературы прошлого лексику.
Создание словаря было долгим и кропотливым процессом, требующим внимательного изучения языка, его семантики и структуры. Записи Михаила Гаврилова, сделанные аккуратным почерком в старой тетради, бережно перенесены в этот словарь его сыном. Это не просто научный труд, но и акт сохранения культурного наследия, который поможет будущим поколениям горских евреев изучать язык своих предков и пользоваться им в практических целях.
Сохранение собственного языка всегда было одной из ключевых задач еврейских этнических групп, разбросанных по миру. В условиях дисперсного проживания евреи передавали свой язык и традиции из поколения в поколение, создавая словари, переводя религиозные тексты, сохраняя свою речь в быту и литературе. В этом контексте новый русско-джуури словарь становится важным инструментом для поддержания культурной идентичности горских евреев, особенно в эпоху глобализации и массового влияния доминирующих языков.
«Этот словарь, а точнее, большую амбарную книгу, заполненную записями и большим количеством разрозненных исписанных тетрадных листов, я нашёл среди бумаг отца вместе с неизданными стихами, — говорит Семен Гаврилов. — Всё было сложено под общим названием “Русско-Татский (горско-еврейский) словарь”. Скажу честно, я был удивлен обилию слов, которые давно не употребляются, есть слова, которых я даже не слышал, хотя, вроде бы, неплохо знаю джуури. Разумеется, среди них, было и достаточно много слов, которыми мы пользуемся и сейчас. Чтобы собрать всё это и привести в надлежащий вид, понадобилось немало времени, но всё получилось. Надеюсь, что этот словарь будет востребован и завоюет признание среди изучающих язык».
В издании помещена статья Яны Любарской «Он стал классиком ещё при жизни», в которой рассказывается о жизни и творческом пути автора словаря. Он родился в 1926 году, в 16 лет ушёл на фронт и встретил Победу в Югославии. После войны вернулся в Дербент, где начал писать стихи и активно участвовал в работе горско-еврейского театра. Получив педагогическое образование, Михаил Гаврилов посвятил свою жизнь развитию родного языка: писал стихи, рассказы, учебники, редактировал книги и газеты. В 1980-е годы он сыграл важную роль в возрождении национального образования, подготовив учебники и методические материалы. Основал газету «Ватан» и стал ее первым главным редактором. С первых дней в этой газете работал и мой отец, известный журналист Александр Рафаилов. Позже, уже в Израиле, М. Гаврилов основал «Кавказскую газету». Будучи председателем горско-еврейской секции Союза писателей Израиля, он продолжал редактировать книги на джуури. Даже после возвращения в Дербент в преклонном возрасте он оставался активным публицистом и редактором. За свой вклад в культуру он был удостоен звания «Заслуженный работник культуры Дагестана». Его дело продолжил сын Семён.
Статья Розы Мардахаевой-Даниловой рассказывает о достоинствах нового словаря, она также делится личными воспоминаниями о работе с М. Гавриловым в газете «Ватан» в Дербенте в 1980-х годах, подчёркивая его преданность языку и культуре горских евреев. В статье описана атмосфера, царившая в редакции, рассказано о труде Михаила Гаврилова по сбору и систематизации лексики, а также о роли его отца, Бориса Гаврилова, создавшего алфавит джуури на основе кириллицы.
Статья Михаила Елизарова представляет собой воспоминания о Михаиле Гаврилове. Особое внимание уделено личному знакомству Елизарова с Гавриловым в конце 90-х годов в Израиле. Они часто встречались, обсуждали историю, литературу, политику и судьбу горско-еврейского народа. Михаил Борисович сыграл важную роль в создании Союза писателей горских евреев и «Кавказской газеты», а также помог автору глубже понять труды известных ученых и познакомил его с интересными людьми.
Гаврилов воспринимался как наставник, обладавший энциклопедическими знаниями, мудростью и преданностью своему делу. Даже в преклонном возрасте он продолжал активно работать. Статья проникнута теплотой и уважением к Михаилу Гаврилову, которого автор называет Учителем и Другом, подчеркивая его выдающийся вклад в сохранение горско-еврейской культуры и языка. е
Руководитель этого издательского проекта Шауль Симан-Тов пишет в послесловии: «Центр Sholumi всегда стремился поддерживать инициативы, направленные на развитие и сохранение культурного наследия горских еврее. Словарь Михаила Гаврилова, несомненно, станет важной частью учебных материалов и источником знаний для всех, кто интересуется историей и культурой горских евреев. Благодарю Семёна Гаврилова за его энтузиазм и преданность делу, а Международный благотворительный фонд СТМЭГИ — за содействие в осуществлении этого проекта.
Выход в свет данного словаря — это не просто дань памяти выдающемуся лингвисту и писателю. Этот труд олицетворяет собой мост между прошлым и будущим, соединяя мудрость предков с современным поколением. Важно отметить, что кроме самого «Гофноме эз уруси э жугьури / Русско – горско-еврейский (джуури) словаря», в издании присутствуют собранные Михаилом Гавриловым «Метелегьо ве меселегьо».