• Главная
  • Фонд
  • Новости
  • STMEGI TV
  • STMEGI Junior
  • Горские евреи
  • Иудаизм
  • Библиотека
  • Академия Джуури
  • Лица
  • Мнения
  • Проекты
  • Приложения
  • Переводчик
  • 64.20
    70.67
    18.32

    К семинару о согласовании единого алфавита языка джуури (джуьгьури)

    Когда стало необходимым приведение всех национальных письменностей, в том числе неславянских народов на территории бывшего СССР, на латинскую основу, в Российской Федерации (с 1 июля 2002 г.) введен в действие стандарт ГОСТ 7.79-2000 по информации, библиотечному и издательскому делу, который соответствует международному стандарту ISO 9.1.

    Этот стандарт облегчил предстоящую нам  работу за счёт применения диакритических знаков – графических элементов, добавляемых к букве сверху, снизу или поверх её изображения. Разработка конкретных таблиц транслитерации отдана на усмотрения местного нормотворчества.  

    Статья посвящена доработке варианта алфавита джуьгьури,  максимально приближенного к официальной латинской графике.  Буквы варианта представляются ровно одним знаком латинского письма.  Особое внимание уделено специфическим фонемам, поддающимся строгой транслитерации благодаря диакритике, и обозначающим их знакам. Это устраняет главный недостаток наших прежних алфавитов - бессистемное изображение таких фонем, их более полный учёт и освобождает алфавит от ненужного балласта. Речь идет о буквах и буквосочетаниях: ГЪ, ГЬ, ГI, ХЬ, Ж, ДЖ, У, УЬ, Ц, Ч, Ш, Ё,  Э, Ю, Я. В статье использованы комментарии учёных ВИНИПИ РАН к стандарту ГОСТ 7.79-2000.

    После завершения работы над этим вариантом и с надеждой на возможные другие доработанные предложения коллег появилась база для проведения рабочего семинара по согласованию единого варианта алфавита.

    Таблица №1 составлена для сравнения проекта алфавита джуьгьури с современным латинским алфавитом. Во второй части таблицы представлены предложения по обозначению производных специфических фонем джуьгьури, основанных на современной классической латинице. Они требуют общего согласования.

    Таблица №1

    Раздел 1. Перечень букв латиницы, используемых в проекте алфавита джуьгьури

     

    №№
    п/п  

    Буквы    

    современного

    латинского

    алфавита  

    Соответствующие буквы в

    латинском

    варианте

    алфавита джуьгьри

    русском

    алфавите

    ГОСТ 7.79

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    10

    11

    12

    13

    14

    15

    16

    17

    18

    19

    20

    21

    22

    23

    24

    25

    26 

    А

    В

    С

    D

    Е

    F

    G

    H

    I

    J

    K

    L

    M

    N

    O

    P

    Q

    R

    S

    T

    U

    V

    W

    X

    Y

    Z

    A (А`)

    B

    C (С’)

    D

    E

    F

    G

    H

    I

    J

    K

    L

    M

    N

    O

    P

    Q

    R

    S (S’)

    T

    U

    V

    -

    X

    Y

    Z (Z’)

            А

    Бэ

    Цэ

    Дэ

    Е

    Эф

    Гэ/Жэ

    Ха/аш

    И

    Йот/жи

    Ка

    Эль

    Эм

    Эн

    О

    Пэ

    Ку

    Эр

    Эс

    Тэ

    У

    Вэ

    Дубль-Вэ

    Икс

    Игрек

    Зед


    Раздел 2. Специфические производные буквы и знаки

    Раздел является неотрывной частью латинского варианта алфавита джуьгьури.

    — Латинскую С, избегая её прочтения как К, можно использовать вместо традиционно применявшегося буквосочетания ТС (TS) или кириллической Ц.

    — Ранее отмечалось отсутствие в джуьгьури фонем Е и Э. Для обозначения среднего между ними звука (у Я.М. Агарунова это перевернутая е) предлагается использовать латинскую Е, которую мы в нынешнем проекте алфавита джуьгьури еще не использовали.  При этом внешний облик буквы Е предлагается сохранить.

    — Новый ГОСТ сохранил преемственность со старым стандартом  в передаче так называемых йотированных гласных букв Ё,Э, Ю, Я, которые обозначают либо йотацию – сочетание звука [й] со звуками [о, э, и, у, а] соответственно, либо смягчение предыдущего согласного. 

    — Славянскую X целесообразно транслитерировать посредством латинской Х. Этот вариант установлен в ГОСТ 7.79. Чтение этой буквы как славянской X не является новостью для латинских письменностей. Именно так она читается, например, в испанских именах собственных – Xavier, Mexico, Texas, Don Quixote. 

    — Замена  ГI на (“) не только облегчает однозначное прочтение этого гортанного звука, обеспечивая более лаконичную форму записи, но и логически  связана  со способом обозначения мягкого  произношения (палатализации)  за счёт «слабого ударения» с помощью модифицирующего надстрочного знака (`). Это порождает (будит) некоторые версии (предположения)  в этимологии языка. Об удобстве применения знака (“)  и букв латиницы можно судить по словам: r”im - р”им, bi”or - бигIор, mu”udzyz - муьгIуьжуз и др. (Орфография этих слов требует уточнения). Для их написания не требуется перескакивать с латинской клавиатуры на кириллическую.

    — ГОСТ 7.79 устанавливает допустимость транслитерации буквосочетаний ХЬ, УЬ и др. с помощью сочетаний с диакритическим знаком  (‘), заменяющим кирилический Ь, производя как бы расщепление этих буквосочетаний на основную букву и значок (‘). Генетически они являются смягчёнными вариантами букв Х и У.

    —В славянских языках часто наблюдается  замена кириллической шипящей Ч на  свистящую С латинскую  (Ц),  например, CURKA и ДОЧУРКА. Чувствуя связь между латинской  С и кириллической Ч,  создатели  алфавита джуьгьури на основе латиницы в конце 20-х годов, предложили использовать С’ вместо Ч. Нам целесообразно вернуться к этому варианту.

    — Аналогично и с заменой кириллической Ш на латинскую S’. Подобный способ использован в чешском языке.

    — Используя опыт славянских народов (польского, чешского, сербо-хорватского) обретенный при принятии латиницы, мы безболезненно можем заменить Ж на Z’. Применение мягкого знака (или диакритического знака ‘) делает это возможным.

    —При этом уместно заменить кириллическое буквосочетание ДЖ (пишется как Ж) на латинское DZ, поскольку такое буквосочетание для других целей в джугьури вообще не используется.

    — В паре УЬ = Y’ для разделения изображения фонем Y и Y’  рационально использовать «свободную» букву U как равноценную замену Y’.

    — Применение знака «слабого ударения» (`) при обозначении смягчаемых букв (их палатализации) особенно полезно в процессе самостоятельного изучения языка.

    — Ранее отмечалось отсутствие в алфавитах джуьгьури буквы, соответствующей фонеме, условно названной «КХ». Этот звук хорошо сохранился в словах: Ос(кх)у – кость, Илуьшва(кх) – имя собственное и др. Вынужденное применение других букв  искажает истинное звучание этой фонемы. Поэтому предлагается использовать букву Q для её обозначения.

    Предложенные замены и орфоэпические примечания позволяют использовать чисто латинскую  клавиатуру для того, чтобы печатать любые слова на джуьгьури.

    Для завершения работы над проектом необходимо установить однозначную последовательность букв в алфавите и правило обязательного соблюдения этого порядка. 

    Комментарии