Когда стало необходимым приведение всех национальных письменностей, в том числе неславянских народов на территории бывшего СССР, на латинскую основу, в Российской Федерации (с 1 июля 2002 г.) введен в действие стандарт ГОСТ 7.79-2000 по информации, библиотечному и издательскому делу, который соответствует международному стандарту ISO 9.1.
Этот стандарт облегчил предстоящую нам работу за счёт применения диакритических знаков – графических элементов, добавляемых к букве сверху, снизу или поверх её изображения. Разработка конкретных таблиц транслитерации отдана на усмотрения местного нормотворчества.
Статья посвящена доработке варианта алфавита джуьгьури, максимально приближенного к официальной латинской графике. Буквы варианта представляются ровно одним знаком латинского письма. Особое внимание уделено специфическим фонемам, поддающимся строгой транслитерации благодаря диакритике, и обозначающим их знакам. Это устраняет главный недостаток наших прежних алфавитов - бессистемное изображение таких фонем, их более полный учёт и освобождает алфавит от ненужного балласта. Речь идет о буквах и буквосочетаниях: ГЪ, ГЬ, ГI, ХЬ, Ж, ДЖ, У, УЬ, Ц, Ч, Ш, Ё, Э, Ю, Я. В статье использованы комментарии учёных ВИНИПИ РАН к стандарту ГОСТ 7.79-2000.
После завершения работы над этим вариантом и с надеждой на возможные другие доработанные предложения коллег появилась база для проведения рабочего семинара по согласованию единого варианта алфавита.
Таблица №1 составлена для сравнения проекта алфавита джуьгьури с современным латинским алфавитом. Во второй части таблицы представлены предложения по обозначению производных специфических фонем джуьгьури, основанных на современной классической латинице. Они требуют общего согласования.
Таблица №1
Раздел 1. Перечень букв латиницы, используемых в проекте алфавита джуьгьури
№№ |
Буквы современного
латинского алфавита |
Соответствующие буквы в |
|
латинском варианте алфавита джуьгьри |
русском алфавите ГОСТ 7.79 |
||
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25 26 |
А В
С
D
Е
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y Z |
A (А`) B
C (С’)
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S (S’)
T
U
V
-
X
Y Z (Z’) |
А
Бэ
Цэ
Дэ
Е
Эф
Гэ/Жэ
Ха/аш
И
Йот/жи
Ка
Эль
Эм
Эн
О
Пэ
Ку
Эр
Эс
Тэ
У
Вэ
Дубль-Вэ
Икс
Игрек Зед |
Раздел 2. Специфические производные буквы и знаки
Раздел является неотрывной частью латинского варианта алфавита джуьгьури.
— Латинскую С, избегая её прочтения как К, можно использовать вместо традиционно применявшегося буквосочетания ТС (TS) или кириллической Ц.
— Ранее отмечалось отсутствие в джуьгьури фонем Е и Э. Для обозначения среднего между ними звука (у Я.М. Агарунова это перевернутая е) предлагается использовать латинскую Е, которую мы в нынешнем проекте алфавита джуьгьури еще не использовали. При этом внешний облик буквы Е предлагается сохранить.
— Новый ГОСТ сохранил преемственность со старым стандартом в передаче так называемых йотированных гласных букв Ё,Э, Ю, Я, которые обозначают либо йотацию – сочетание звука [й] со звуками [о, э, и, у, а] соответственно, либо смягчение предыдущего согласного.
— Славянскую X целесообразно транслитерировать посредством латинской Х. Этот вариант установлен в ГОСТ 7.79. Чтение этой буквы как славянской X не является новостью для латинских письменностей. Именно так она читается, например, в испанских именах собственных – Xavier, Mexico, Texas, Don Quixote.
— Замена ГI на (“) не только облегчает однозначное прочтение этого гортанного звука, обеспечивая более лаконичную форму записи, но и логически связана со способом обозначения мягкого произношения (палатализации) за счёт «слабого ударения» с помощью модифицирующего надстрочного знака (`). Это порождает (будит) некоторые версии (предположения) в этимологии языка. Об удобстве применения знака (“) и букв латиницы можно судить по словам: r”im - р”им, bi”or - бигIор, mu”udzyz - муьгIуьжуз и др. (Орфография этих слов требует уточнения). Для их написания не требуется перескакивать с латинской клавиатуры на кириллическую.
— ГОСТ 7.79 устанавливает допустимость транслитерации буквосочетаний ХЬ, УЬ и др. с помощью сочетаний с диакритическим знаком (‘), заменяющим кирилический Ь, производя как бы расщепление этих буквосочетаний на основную букву и значок (‘). Генетически они являются смягчёнными вариантами букв Х и У.
—В славянских языках часто наблюдается замена кириллической шипящей Ч на свистящую С латинскую (Ц), например, CURKA и ДОЧУРКА. Чувствуя связь между латинской С и кириллической Ч, создатели алфавита джуьгьури на основе латиницы в конце 20-х годов, предложили использовать С’ вместо Ч. Нам целесообразно вернуться к этому варианту.
— Аналогично и с заменой кириллической Ш на латинскую S’. Подобный способ использован в чешском языке.
— Используя опыт славянских народов (польского, чешского, сербо-хорватского) обретенный при принятии латиницы, мы безболезненно можем заменить Ж на Z’. Применение мягкого знака (или диакритического знака ‘) делает это возможным.
—При этом уместно заменить кириллическое буквосочетание ДЖ (пишется как Ж) на латинское DZ, поскольку такое буквосочетание для других целей в джугьури вообще не используется.
— В паре УЬ = Y’ для разделения изображения фонем Y и Y’ рационально использовать «свободную» букву U как равноценную замену Y’.
— Применение знака «слабого ударения» (`) при обозначении смягчаемых букв (их палатализации) особенно полезно в процессе самостоятельного изучения языка.
— Ранее отмечалось отсутствие в алфавитах джуьгьури буквы, соответствующей фонеме, условно названной «КХ». Этот звук хорошо сохранился в словах: Ос(кх)у – кость, Илуьшва(кх) – имя собственное и др. Вынужденное применение других букв искажает истинное звучание этой фонемы. Поэтому предлагается использовать букву Q для её обозначения.
Предложенные замены и орфоэпические примечания позволяют использовать чисто латинскую клавиатуру для того, чтобы печатать любые слова на джуьгьури.
Для завершения работы над проектом необходимо установить однозначную последовательность букв в алфавите и правило обязательного соблюдения этого порядка.