Художественная литература в переводах на джуури. Библиографическая справка

Художественная литература в переводах на джуури. Библиографическая справка

Очень мало горских евреев читали произведения русских, советских и зарубежных авторов в переводах на джуури, а многие даже не знают о существовании этой литературы.

Этот наш капитал сейчас никак не используется. В его создании участвовали самые грамотные и образованные горские евреи.

Ценность этих переводов в том, что в них сохранились выразительные средства джуури, использованные переводчиками - знатоками языка. Некоторые из этих средств уже не применяются в речи, забываются. Их необходимо вернуть в активную часть языка.

Ниже приводятся сводные данные о произведениях русскоязычных писателей и поэтов, а также хронологический общий перечень переводов произведений народов СССР и зарубежных авторов, изданных в тридцатые годы ХХ века и позже.

Сводные данные и перечень составлены на основе фондов РГБ (ранее ГБЛ), выпусков «Книжной летописи» и др. источников.

Возможно, в них, в связи с развалом СССР, не учтены какие-то переводы, изданные в России и на постсоветском пространстве от конца 1980-х годов до настоящего времени. Автор будет благодарен читателям за их комментарии, дополнения, замечания и советы, найденные неточности и ошибки.

Сводные сведения о переведенных на джуури произведениях русскоязычных авторов

Всего выявлены сведения о переводах не меньше 60 книжек (в основном литературы для детей) за 1931-1941 годы (57 шт.) и 1949 г. (3 шт).
Наиболее популярные авторы: А. Барто, А. Гайдар, М. Горький, Л. Кассиль, В. Короленко, М. Лермонтов, С. Маршак, К. Паустовский, А. Пушкин, Л. Толстой, К. Ушинский, А.Чехов, К. Чуковский, М. Шолохов и многие другие.
Переводчики: Х. Авадьяев, Д. Атнилов, З. Бахшиев, М. Дадашев, Д.Дербентский, Л.Лазарев, Я. Мататов, Ю. Семенов, М. Ханукаев, Ю. Ханукаев, И.Ханухов, М.Ханухов, М. Шамаев.
Во многих бакинских изданиях переводчики не указаны.
Пик изданий (от 7 до 16) пришелся на 1935 - 1938 годы. Обнаружено, что иногда год издания на обложке отличается от года, указанного в «Книжной летописи». Книжки издавались в Баку (больше половины), в Махачкале и в Москве.

Хронологический перечень литературы народов СССР и зарубежной литературы, переведенной на джуури


Гейс, А. 40 долларов. Рассказ. Пер. Ханухова. Махачкала, 1931, 27 с. 1000.
Люлю. Французский мальчик. Пер. М. Ханукаев. Махачкала, 1931, 21 с. 1500
Сурратт, Дженни. Полгода в стране чудес. Пер. Азарьев. М., 1933, 48 с.1000
Дефо, Даниэль. Робинзон. (По сокращенному пересказу Л. Толстого. Пер.
Х.Авадьяев. Баку, 1935, 66 с. 2000.
Шиллер, Фридрих. Вильгельм Телль. Сокращенный пересказ для детей
Т.Нуреддина. Пер. М. Шамаев. Баку, 1935, 15 с. 1500.
Ахундов, Мирза Фатали. Мосье Жордан и Мастани Шах. Комедия в 4 д.
Баку, 1935, 38 с. 2000.
Ахундов, С. Черномазая девочка. Рассказ для детей. Пер. Н. Шаулов. Баку,
Баку, 1935, 79 с. 2500.
Сеид заде, М. Наргиз. Поэма. Баку, 1935, 39 с. 2000.
Талыблы, Беюк Ага. Новеллы. Пер. Ис. Ханухов. Баку, 1935, 56с. 1000.
Чонкадзе, Д. Сурамская крепость. Пер. Х. Авадияев. Баку, 1935,96 с. 2000.
Шаик, А. Танцующие черепахи. Пер. П. Аширов. Баку, 1935, 38 с. 2000.
Ширванзаде, А. Злой дух. Повесть. Баку, 1935, 107 с. 1000.
Казбек, А. Элисо. Баку, 1936, 63 с. 1000.
Свифт, Дж. Гулливер у лилипутов. Пер. Ю. Семенов. Баку, 1936, 52 с. 2000.
Назарли, Г. Рафаил. Пер. И. Давидов. Баку, 1935, 48 с. 1000
Нариманов, Н. Пир. Баку, 1936, 62 с. 1000
Киплинг, Р. Слоненок. Пер. Л. Лазарев. Баку, 1937. 18 с. 1500.
Лондон, Джек. Сказание о Кише. Пер. Л. Лазарев. Баку. 1937, 21 с. 1500.
Сетон, Э.-Т. Чинк. История молодой собаки. Рассказ. Пер. М. Шамаев. Баку,
1937, 21. с. 1000
Стальский, С. Избранные произведения. Пер. М. Бахшиев. Махачкала, 1939,
60 с. 1100
Низами, Г. Избранные произведения. Пер. Х.Авшалумов. Махачкала, 1940,
24 с. 500
Хетагуров, К. Стихи. Пер. Х. Авшалумов. Махачкала, 1940, 32 с. 300.
Магомедов, Р. Шамиль.Биограф.очерк. Пер. Х. Авшалумов. Махачкала, 1941,
32 с. 1000.
Гамзатов, Расул. Высокие звезды. Пер. С. Изгияев. Махачкала, 1968, 198 с.
1000


Принятие нового единого алфавита языка горских евреев (джуури) и широкое внедрение в практику письменности на его основе позволят включать указанную переводную литературу в хрестоматии и учебники на джуури.
Похожие статьи