О проекте новых орфографических и орфоэпических правил джуьгьури и теории составления словарей

О проекте новых орфографических и орфоэпических правил джуьгьури и теории составления словарей

С принятием нового алфавита понадобится формирование и корректировка орфоэпических и орфографических правил джуьгьури.

Освещению практических задач по совершенствованию письменности джуьгьури, теории составления необходимых словарей и созданию системы обучения языку посвящена статья.

Под «орфографией» понимается - система общепринятых правил письма для какого-нибудь языка. Ученые сходятся во мнении, что «Необходимость единой орфографии для всякого народа на высших стадиях его общественного развития не подлежит сомнению», т.к. она устраняет препятствие в общении членов общества.

Такого единодушия нет среди ученых при определении понятия «орфоэпия». Мы подразумеваем под термином «орфоэпия» - раздел фонетики, изучающий правильность произношения слов и ударений в них в соответствии с фонологическим строем языка, физическим и физиологическим аспектами артикуляции (формулировка автора).

Различие в написании одного и того же предложения (или слова) зависит от интонации, с которой это предложение (слово) произносится в устной речи, акцентов, ударения и др. И, наоборот, в зависимости от применения на письме разных знаков препинания, способа и порядка слов в предложении, их написания, изменяется интонация и смысл произносимого. Общность предметов орфографии и орфоэпии в установлении и определении правил этой взаимозависимости.

В современных условиях существования нашего народа создание и соблюдение этих норм послужит единообразию обучения (и самообразования) всех разобщенных групп народа (общин), объединению их вокруг родной речи, богатство и уникальность которой в том, что в неискалеченном виде наш язык сохранил в себе древнее звучание. 

Важным для нас выводом ученых об орфографии является то, что она появляется вследствие стремления сделать написанное доступным значительному числу людей на обширной территории. Письмо может объединять даже говорящих на разных, близких друг к другу языках. 

Даже для дари - одного из государственных языков Афганистана, близкородственного нашему языку - еще не созданы правила орфоэпии и орфографии. Опережающее их создание для джуьгьури должно заинтересовать людей неравнодушных к нюансам речи, думающих о будущем своего народа.

ОРФОГРАФИЯ

Учитывая, что большинство горских евреев знакомо с основами орфографии русского языка, при составлении орфографических правил джуьгьури целесообразно использовать огромный опыт русских ученых.

Актуальные правила русской орфографии и пунктуации, утверждены в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. Приглашаю специалистов-филологов и преподавателей к работе над проектом орфографии джуьгьури, предназначенным для преподавания в начальных классах наших национальных школ. 

Важным подспорьем для них может служить брошюра учителей-практиков высшей категории О.В. Узоровой и Е.А. Нефёдовой «80 основных правил орфографии и пунктуации русского языка. 1-4 классы» (Москва: АСТ: Астрель, 2016) и множество другой литературы, изданной в последние годы. Цена брошюры в интернет-магазинах от 63 рублей. 

Разработанные нашими учителями правила могут быть дополнены в процессе работы над Кратким тематическим словарем, орфоэпическим и Полным словарями джуьгьури.

ОРФОЭПИЯ

Благодаря наличию в джуьгьури своих специфических звуков (фонем), язык сохраняет своё истинное оригинальное звучание. Бережное отношение к ним позволяет сохранить отличие нашего языка от других.

Существующая сейчас чехарда звуков не имеет ничего общего с джуьгьури. В проекте нового алфавита предусмотрена замена специфических букв исключающая путаницу, (ДЖ на DZ, ГЬ=H, ГЪ на GH, ГI на “, ХЬ на H’ , Е и Э на Е, звучащую как Ә у Я.М. Агарунова, а ряде случаев на А’). 

Ничем не обоснованное принятое раньше графическое изображение этих фонем является одной из причин несовершенства старых алфавитов. Общеизвестно не только то, что идеальных алфавитов не бывает, но и то, что алфавит является основной базой для орфографии. В этом свете предложенный новый алфавит несравненно лучше всех старых.

Из одного словаря в другой кочуют слова слова-уродцы, создавая катастрофическую разницу между разговорной и письменной формами речи. Ничем не обоснованное принятое раньше графическое изображение этих фонем является одной из причин несовершенства старых алфавитов. Написание многих слов джуьгьури следует изменить. 

Ответ на вопрос: почему и как это надо сделать, дает орфоэпия. Некоторые примеры предстоящих изменений: ПЕХЬНИ - на PA’X’NI, БЕГЬЕЛИ - BA”ALI, БЭХЬС - BA’H’S, ЭХИР - “AHIR, БЕГЬЕМ - BA”A’M и др. Теперешнее прочтение этих слов только предполагает, а не вынуждает произносить их так, как в живой речи. Нельзя сохранять старое написание этих и других слов, способное убить язык. Не будем продолжать это издевательство над ним.

- Гортанные звуки в словах, где язык сохранил их звучание, подобно тому, как в словах : ма“ани - песня , ми”ид - праздник, “уьш - моча и др., следует обозначать: “аил - ребенок, “асел -мед, “асуьл - благородный, р”им - гной, сa”ат время, биб”ине - щипок, рур”и - жила и др, вставляя (“ ) перед гласной, которая должна звучать гортанно.

- В джуьгьури имеет место смягчение (палатализация) согласных. В новом проекте алфавита графическое изображение некоторых букв, где ранее применялся мягкий знак Ь, искажавший истинное звучание слов, изменено на новое (А’, Г’, Х’…). 

Такой способ обозначения предлагается распространить на все случаи палатализации. Особенно это важно в процессе обучения или самостоятельного изучения языка.

- Буква Е кириллического алфавита джуьгьури всегда транслитерируется в E, звучащую как средняя между Е и Э русского алфавита, т.е. как - Ә в алфавите 1929 года.

- Русская буква Ц, включенная в алфавит джуьгьури 1938 года для изображения русской фонемы Ц, транслитерируется как TS (ТС).

- Латинская Х транслитерируется как Х, а не KS (КС).

- В новых правилах надо устранить надуманные правила замены буквы, звучащую в речи как Т, на Д на письме (в некоторых случаях).

Приведение написания всех слов в соответствие с их истинным звучанием будет одной из труднейших задач составителей орфоэпического словаря джуьгьури. Без знания истинного звучания слов в языке эту задачу решить невозможно.

Резюмируя выше сказанное, можно отметить:

1. Создавая основу литературного языка, орфография и орфоэпия устанавливают его нормы, чем достигается единство людей, говорящих на разных диалектах.

2. Существенной поддержкой на пути к этой цели является создание основ орфографии и орфоэпического словаря джуьгьури.

3. После утверждения проекта единого алфавита языка эта задача станет одной из первоочередных.


ИЗ ТЕОРИИ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЕЙ

Одна из аксиом лексикологии гласит, что «ни одно слово (или семантическая единица) никогда не имеет абсолютно одинакового значения в двух различных высказываниях» (см. E.А.Найда «Анализ значения и составление словарей» classes.ru). Так, в зависимости от контекста, меняется смысл выражения с одним и тем же словом: сер - голова, сер гуьрде - начинать, сер келем - кочан капусты и др.

Другая аксиома (см. там же): «в пределах одного языка нет полных синонимов». Поэтому нет объяснения иногда приводимому в словарях целого перечня так называемых «синонимов», каждый из которых имеет свой смысл. 

Например: больной - ночогъ, бимор, за”иф… Зачастую авторы-составители (собиратели слов), перечисляя разные варианты перевода, подразумевают, что это «диалектизмы», скрывая тем самым небрежное отношение к языку, неразборчивое его знание. Как еще объяснить предлагаемый нам перевод слова боль - дерд, дорд (Изг.)? 

Эти слова имеют различный смысл: 1. - горе, скорбь; 2. - боль (Агар). Наличие различающейся семантики слов проверяется путем словообразования от них, этимологией и др., а объясняется с помощью иллюстрирующих примеров.

Еще одна аксиома: «нет точных соответствий между соотносимыми словами в различных языках». Другими словами: при переводе на др. язык нет точных эквивалентов переводимого слова. Даже в слова: МАТЬ (не в генетическом его смысле - женщина, родившая человека), ДОМ (не как место обитания, ночлегов) и т.д., носители разных культур вкладывают различающиеся понятия, соответствующие традициям и общенациональному культурному уровню своих народов.

Дополненные (по мере работы над Тематическим, орфографическим орфоэпическим и Полным словарями джуьгьури) правила речи и письма надо будет опубликовать массовым тиражом.

Решая стоящие перед нами задачи в изложенной последовательности, мы создадим базу для стройной системы преподавания родной речи в наших национальных школах. Можно будет забыть о хаотичном подходе к этому важному делу. Документом, подтверждающим ход образования учащихся и завершение прохождения ими обучения языку, станет ДОСТУР.

Всё это упирается в отсутствие утвержденного нового единого алфавита джуьгьури.

Похожие статьи