О неожиданной паузе в принятии единого алфавита языка ДЖУУРИ (ДЖУЬГЬУРИ)

О неожиданной паузе в принятии единого алфавита языка ДЖУУРИ (ДЖУЬГЬУРИ)

В прошлом веке в течение 10 лет наша письменность изменялась дважды, что привело к использованию двух разных алфавитов и явилось негативным фактором, искусственно делившим народ.

В 20-годах в Азербайджане, готовя новый алфавит (азербайджанский вариант латиницы), горские евреи, стремясь к простой транслитерации, применили диакритические  знаки в используемых графемах. В итоге они пошли в сторону от передовой мировой практики, а мы получили сложные буквы (обозначения фонем), отсутствующие в клавиатуре распространенных теперь компьютеров.

Участие некоторых ученых и авторитетов в горско-еврейской конференции и съезде тех лет, посвященных созданию алфавита, не спасло нас от этой ошибки. Низкий образовательный уровень инициаторов и создателей проекта алфавита, дилетантский подход к проблеме, хорошо проиллюстрировал  в воспоминаниях Я.М. Агарунов. 

Не лучше обстояли дела в Дагестане. В конце 30-х годов к созданию алфавита, основанного на основе русской кириллице, ученые вообще не привлекались. Здесь, в связи с  отсутствием  в кириллице букв для обозначения специфических фонем джуьгьури путем простой транслитерации, прибегли к обозначению некоторых фонем (гъ, гь, гI, хь и т.д.) графемами из русского алфавита и их сочетанием. Это приводило к многочисленным ошибкам. Есть и другие недостатки. (Каким образом влияние несовершенных алфавитов вредит языку - тема отдельного обсуждения).

За прошедшие десятилетия (1938-2016 г.г.) никто не занимался исправлением этих ошибок. Конкретная работа над совершенствованием алфавита подменялась пустой демагогией. Не  создана общая национальная письменность, не проводилось объединение, централизованная организация и координация всенародных усилий по созданию единого алфавита. Даже сейчас есть желающие оставить все без изменений. Кому-то еще не ясно, что в недалеком будущем и оставлять будет нечего. Их недальновидность и недопустимость нашего дальнейшего бездействия - очевидны. Практическая работа  заменялась пустопорожними популистскими декларациями и призывами. Создавались разного рода помехи. Это продолжается и в наши дни. Куда девалась армия карьеристов, в течение 80 лет выезжавших на разговорах об этой больной теме? После появления проектов алфавита их голосов не слышно. И Слава Богу! Ведь стала очевидной бесплодность этих людей. 

Ранее был сделан и обоснован вывод о предпочтительности применения латинской графики для создания   письменности  для горских евреев и полного словаря джуьгьури на его основе. 

Повторю уже высказанные ранее соображения. Человечество уже изобрело способ для адекватного прочтения текстов, написанных  разной графикой. Это международные правила транслитерации (МПТ).  Действующие правила (МПТ) позволяют графически передать 25 фонем джуьгьури из существующих 32.  Например, во всех странах успешно применяется стандарт транслитерации с кириллицы на латиницу (и обратно). Он апробирован в банках, на почтах, аэропортах, официальных учреждениях России, МВД РФ, Госдепартамента США и др. стран. Если этот стандарт взять за основу алфавита джуьгьури, тексты на нашем языке можно будет одинаково прочитать во всех странах мира. Это важно для нашего народа, который становится разноязычным.  В перспективе, возможно, эта письменность перейдет от использования в МПТ английского варианта латиницы к дополненному и усовершенствованному международному варианту алфавита. Наши национальные потребности полностью совпадают с международными интересами. 

Такой способ создания национального алфавита позволил бы джуьгьури  стать мировым лидером в применении международной письменности. В будущем корректировка (актуализация ) национальной письменности понадобится лишь после усовершенствования МПТ.

Благодаря одинаковому звучанию национальных текстов на джуьгьури во всех странах мира, создаваемые словари стали бы пригодными для обучения и самообразования в основных странах проживания наших общин. Достаточным было бы русскую часть алфавита перевести на иврит, английский и немецкий языки. Стало бы возможным использование джуьгьури, как языка внутринационального общения, резко повысилась бы актуальность его изучения. 

Пока проект алфавита джуьгьури  на основе МПТ не встретил принципиальных конструктивных замечаний.  Предполагается, что он выдержит любую критику. Сравнение с ним существующих вариантов алфавита обнаруживает другие его преимущества. Его доработка и утверждение не должны занять много времени. Безынициативность руководителей общин в организации обсуждения проекта необъяснима и недопустима.

Сравнительная таблица фонем джуьгьури и проекта алфавита на основе транслитерации с другими имеющимися алфавитами

Фонемы джуьгьури 

Проект алфавита
джуьгьури на основе
транслитерации

Алфавит джуьгьури
на основе дагестанского
варианта кириллицы

Алфавит
джуьгьури
на основе
азербайджанского
варианта латиницы

 А  А  А  А
 А’ закр. как в cлове «бэхс» А’
 А’ *  в кириллице отсутствует заменяется на Э  А’ * В латинице отсутствует, заменяется на Ә
Б  В Б В
Ч  CH Ч C
Ж    ZH Ж    Ҹ *
Д D Д D
ДЖ DZ ДЖ C. *
Е Е Е Ә *
Ф F Ф F
Г G Г G
ГЬ H ГЬ H
ГI ГI H, *
ГЪ GH ГЪ Q Часто слова с этой бук-вой в словарях отсутствуют или она ошибочно заменяется на графему ГЪ
ХЬ H’ ХЬ Ћ *
И I И I
Й J Й J
К К К К
Л L Л L
М М М М
Н N Н N
О О О О
П P П P
Р R Р R
С S С S
Ш SH Ш S, *
Т Т Т Т
У Y У Y
УЬ U УЬ U
В V В V
Х KX Х Х
З Z З Z

Фонема, условно названная «КХ», как в слове «оскху - кость»

 

Q

В кириллице обозначение отсутствует, поэтому ошибочно заменяется на ГЪ

 Q (Часто слова с этой буквой в словарях отсутствуют или её обо-значение ошибочно заменяется на этимологически связанные с нею буквы ГЪ или К)


ПРИМЕЧАНИЯ К ТАБЛИЦЕ:

1. В проекте алфавита на основе МПТ учтен весь перечень фонем джуьгьури с дополнением и уточнением. 

Для специфических букв предложено ввести: ДЖ - ДZ; ГЪ - GH; ГI - “; ГЬ - H; ХЬ - H’.

Указаны графемы, использованные для их обозначения  в существующих алфавитах. Ввиду сложности и бесперспективности существующих международных способов нормализации всех фонем, зафиксированных в разных языках (от таблиц XIX века до МФА), описание фонем джуьгьури носит иллюстративный характер.

2. Все существующие фонемы джуьгьури, изображены кириллическим алфавитом.

Параллельно указаны их обозначения по МПТ, дополненные предлагаемым обозначением специфических графем джуьгьури.

Звездочкой (*) в  таблице отмечены графемы, отсутствующие в  современных стандартных кириллических и латинских клавиатурах компьютеров.

3. Из проекта  исключены буквы, обозначающие русские фонемы, которых нет в исконном джуьгьури. 

4. Азербайджанский вариант алфавита следовало бы дополнять и исправлять  больше всего  из-за максимального количества замечаний к нему (по  8 графемам из 32). Как отмечалось, это - его несоответствие распространённым латинским клавиатурам  и неправильное применение имеющихся графем.

5. Буква Е кириллического алфавита джуьгьури всегда  транслитерируется в E, звучащую как средняя между Е и Э русского алфавита. 

6. Для обозначения гортанного произношения буквы «И» в словах рим-гной. бибине-щипок, рури-жила и др. предлагается использовать сочетание «гIи =“и» аналогично действующему применению в слове  «мигIид» - «ми”ид» - праздник. 

7. Русская буква Ц, включенная в алфавит джуьгьури 1938 года для изображения русской фонемы Ц, транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.  

8. Латинская Х транслитерируется как Х, а не КС (KS). 

После утверждения в общенациональном масштабе, новый алфавит джуьгьури  обрел бы законную силу для всех горских евреев. Проведение всякого рода конференций, семинаров, круглых столов и т.д. по созданию другого единого алфавита джуьгьури потеряло бы  смысл. Появилась бы возможность приступить к составлению основанного на нем тематического словаря джуьгьури, который был бы использован как часть орфоэпического  словаря языка.  

Для составления на этой основе полного словаря и орфоэпического словаря джуьгьури недоставало бы: отсутствующего словника фольклора; недостающих слов  из всех других лексикографических источников, в том числе -  упомянутого тематического словаря. Понадобилось бы использование всех уже имеющихся словарей, новых полевых материалов, этнографического и этимологического словарей (подлежащих обязательному предварительному составления). Важным результатом работы должно стать расширение разговорной и литературной форм языка за счет их дополнения и взаимообогащения. До конечной цели описанной предстоящей нам  огромной работы - создания свода основных современных словарей зугьун джуьгьури - лексикографического гаранта сохранения языка нашего народа -осталось бы совсем немного. Все это невозможно без применения нового алфавита и  единой национальной письменности на его основе. Это не подразумевает запрет на использование старых алфавитов для людей, правильно их применяющих. 

Завершение работы над проектом алфавита необходимо провести СРОЧНО. 

Оно включает в себя: сбор письменных отзывов от руководителей всех общин, их обобщение и утверждение Президентом МЕЖДУНАРОДНОГО Фонда СТМЭГИ - лидером горских евреев, который является одним из тех, кто на деле масштабно занимается сохранением нашего единства. Это можно сделать и заочно, как и проведение общенациональной видео конференции. Затем должно последовать повсеместное распространение нового алфавита в общинах, используя все национальные СМИ, и обучение ему детей и всех желающих.

Возражения и альтернативные предложения прошу обосновать.

Похожие статьи