Проект алфавита ДЖУЬГЬУРИ (ДЖУУРИ) на основе международных правил транслитерации

Проект алфавита ДЖУЬГЬУРИ (ДЖУУРИ) на основе международных правил транслитерации

В 2014 году на сайте СТМЭГИ была опубликована предназначенная для специалистов статья о выборе единой системы письма и алфавита джуьгьури.

С тех пор в ответ на статью не поступило ни одного конструктивного предложения. Это не смотря на большую заинтересованность читателей.

Это важно для нашего
народа, который становится разноязычным

Каждую из 4 частей статьи прочитало от 600 до 800 человек. Это показало полное отсутствие «специалистов» в этом вопросе. Но от этого его актуальность не уменьшилась.

Стало ясно, что алфавит придется разрабатывать самостоятельно. Возвращаясь к этой работе, приступаю к популярному изложению предложений по теме.

Ранее был сделан и обоснован вывод о предпочтительности применения латинской графики для джуьгьури.

Человечество уже изобрело способ для адекватного понимания текстов, записанных на разных языках. Это международные правила транслитерации (МТП) на основе латиницы.

Например, во всех странах успешно применяется стандарт транслитерации с кириллицы на латиницу (и обратно). Он апробирован в банках, на почтах, аэропортах, официальных учреждениях России, МВД РФ, Госдепартамента США и в других странах.

Этот стандарт предлагается взять за основу алфавита джуьгьури.

Тогда тексты на нашем языке можно будет одинаково прочитать во всех странах мира. Это важно для нашего народа, который становится разноязычным.

Ниже приводятся фонемы джуьгьури, изображенные кириллическим алфавитом. Параллельно указаны их обозначения по МПТ, дополненные предлагаемым обозначением специфических графем джуьгьури. Исключены буквы, обозначающие русские фонемы, которых нет в исконном джуьгьури.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТАБЛИЦЕ:

*Буква Е кириллического алфавита джуьгьури всегда транслитерируется в E, звучащую как средняя между Е и Э русского алфавита.

Для обозначения гортанного произношения буквы «И» в словах рим-гной, бибине-щипок, рури-жила и др. предлагается использовать сочетание « “и» аналогично действующему применению в слове «мигIид» – «ми”ид» – праздник.

Уже действующие правила МПТ позволяют графически передать 25 фонем джуьгьури (из существующих 32).

Для специфических букв предлагаю ввести: ДЖ – ДZ; ГЪ – GH; ГI – “; ГЬ – H; ХЬ – H’.

Русская буква Ц, включенная в алфавит джуьгьури для изображения русской фонемы Ц, транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.

Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

ФОНЕМЫ 

ДЖУЬГЬУРИ

КИРИЛЛИЦЕЙ

ПРЕДЛАГАЕМАЯ

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

ФОНЕМЫ

ДЖУЬГЬУРИ

КИРИЛЛИЦЕЙ

ПРЕДЛААЕМАЯ

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

А

А закр. (как в слове «бэхс»)

Б

Ч

Ж

Д

ДЖ

Е

Ф

Г

ГЬ

ГI

ГЪ

ХЬ

И

А

А’

В

CH

ZH

D

DZ

E

F

G

H

GH

H’

I

Й

К

Л

М

Н

О

П

Р

С

Ш

Т

У

УЬ

В

Х

З

J

K

L

M

N

O

P

R

S

SH

T

Y

U

V

KX

Z


После включения в международный стандарт предложенной таблицы транслитерации фонем джуьгьури, новый алфавит джуьгьури на основе МПТ обрел бы законную силу во всем мире.

Проведение всякого рода конференций, семинаров, круглых столов и т.д. по созданию другого единого алфавита джуьгьури потеряло бы смысл.

Благодаря применению транслитерации стало бы возможным использование джуьгьури как языка внутринационального общения для владеющих им, что резко повысило бы актуальность его изучения.

Возражения и альтернативные предложения прошу обосновать.

Похожие статьи