Во времена Советской власти, когда евреев Кавказа принудительно хотели сделать татами-евреями, соответственно и словари имели такие названия.
Первый татско-еврейский словарь на латинице был издан до революции в Санкт-Петербурге в 1892 г. Всеволодом Миллером под названием «Материалы для изучения еврейско-татского языка.
Введение, тексты и словарь». Спустя семь лет (1905 г.) этим же автором в Москве была подготовлена к печати книга «Татские этюды: Тексты и татско-русский словарь».
На протяжении многих лет шли (да и в настоящее время) дискуссии о горско-еврейском алфавите, графике (латиница или кириллица) и орфографии.
Само слово «словарь» – это совокупность двух слов: «слов» и «арь».
Словарь - это книга, содержащая перечень слов, их частей или словосочетаний с пояснениями и с переводом на другой язык. Сложность в составлении горско-еврейского словаря состоит в том, что евреи на Кавказе жили в разных регионах, и соответственно говорили на различных диалектах.
Полный список диалектов по местам проживания указан в толковом словаре «Золотые россыпи горских евреев» - «Зарһой сүрхи ҹуһурһој доги», составитель Фрида Юсуфова:
1. Диалекты выходцев из Азербайджана:
Небольшая справка о языке горских евреев из Википедии:
«В настоящее время горско-еврейский язык распространён в районе города Куба (Азербайджан) и столице Баку, в Дербенте и некоторых других населённых пунктах Дагестана, в Нальчике, Москве и других крупных городах России.
При этом считается, что в большинстве своем люди, владеющие джуури, ныне проживает в Израиле.
Носители горско-еврейского языка также проживают в США, Канаде, Германии. И практически все говорящие на родном языке владеют и другими языками стран проживания. Язык относится к иранским, он принадлежит к западной подгруппе иранских языков индоевропейской семьи. Слово «джуури» буквально переводится как «еврейский».
Горско-еврейский язык имеет семитские (ивритские/арамейские/арабские) элементы на всех языковых уровнях.
Например, в языке есть звук из иврита аин (ע), отсутствующий в соседних кавказских языках. Горско-еврейский язык является исчезающим языком, и был классифицирован как «безусловно находящийся под угрозой исчезновения язык». Организация ЮНЕСКО включила его в «Атлас вымирающих языков».
На протяжении двадцатого века на горско-еврейском языке развивалась художественная литература, представленная различными жанрами - поэзией, прозой, драматургией. Выпускались книги и периодические издания. В двадцать первом веке язык продолжает использоваться для литературного творчества, как на Кавказе, так и в Израиле».
Научные исследования горско-еврейского языка проводились известными учеными в прошлом, и в настоящее время продолжаются исследования. Позволю себе перечислить список ученых и литераторов, составителей словарей: Всеволод Миллер, Иуда Черный, Илья Анисимов, Борис Миллер, Яков Агарунов, Борис Гаврилов, Сергей Изгияев, Михаил Гаврилов, Эдэсо Изгиева, Лазарь Амиров, Михаил Дадашев, Михаил Агарунов, Фрида Юсуфова.
Составители словарей - настоящие патриоты своего народа. Но следует отметить, что если бы все они в соавторстве вместе работали над одним серьезным изданием, работа была бы не такой трудоемкой, и срок подготовки словаря к изданию не затянулся бы на продолжительное время.
Список горско-еврейских или, как иногда их называют, татско-еврейских словарей:
1. 1997, 2005, 2010 гг. - словарь профессора Михаила Яковлевича Агарунова, члена Союза писателей Израиля.
2. Татско(еврейско)-русский словарь на 9000 слов - издательство «Еврейский университет в Москве».
3. «Большой словарь языка горских евреев - джуури» - «Кəлə лγгəт зуһун ҹуһури».
Словарь, изданный в 2010 году Михаилом Агаруновым с использованием алфавита на основе «латиницы», состоит из двух частей: I часть - Джуури-русский словарь, II часть - Русско-джуури словарь. Вот что рассказал профессор Михаил Агарунов: «Работа над словарем продолжалась в течение нескольких десятков лет, а с 1994 года она практически велась непрерывно. В изданном сборнике объединены словари джуури-русский (14000 слов и словосочетаний) и русско-джуури (более 19000 слов). Словарь такого объема издается впервые. Кроме того, вообще впервые появляется словарь, в котором для горско-еврейской письменности применен алфавит, используемый лишь выходцами из Азербайджана. До сих пор словари издавались либо с применением латиницы, либо с так называемой "дагестанской" кириллицей».
2005-2006 гг. - издан Русско-татский словарь Михаила Дадашева, члена Союза писателей России и Израиля.
2005 г. - в Махачкале в издательстве «Юпитер» вышел в свет словарь Эдэсо Изгияевой «Татский язык горских евреев Кавказа - Татско-русский и русско-татский словарь» на 20 000 слов».
2009 г. - в Израиле вышел в свет двухтомник необычного Толкового словаря «Золотые россыпи горских евреев» - «Зарһой сүрхи ҹуһурһој доги», составитель Фрида Юсуфова, член Союза писателей, журналистов и художников Израиля.
Первый том книги состоит из четырех разделов: «Толковый словарь языка горских евреев», «Будь достоин имени своего - антология горско-еврейских имен», «Прозвища горских евреев» и «Золотые россыпи - пословицы и поговорки горских евреев».
Второй том книги – «Толковый словарь языка горских евреев, созвучный с языком иврит». В предисловии своей книги Фрида Юсуфова пишет: «Золотые россыпи» - «Зарһой сүрхи» - это как бы цветущий майский луг, на котором я нашла для себя многое из философии.
Название не имеет никакого отношения к известному металлу, который с древних времен властвует над человеком, это не золотые россыпи ювелирных изделий и украшений из драгоценных металлов и камней. Это наше культурное богатство и наше достояние, это все то, что относится и принадлежит нашей общине горских евреев. Золотые россыпи - это наш язык, наш народ, наша вера, наша жизнь и наши души, это мудрость и знание, это наше творчество и искусство, это достойные люди - известные сыновья и дочери нашего народа и их достижения в науке и культуре».
Если родной язык не изучается в школе, и в семьях практически не является разговорным, назревает каверзный вопрос: А есть ли будущее у горско-еврейского языка?
Одно радует, что в Дербенте издается единственная в мире газета на родном языке «Ватан», а на страницах молодежного журнала «Товуши» публикуются уроки родного языка, загадки, пословицы - Рашбиль Шамаев (США) и Асаф Мушаилов (Канада).
И на сайте СТМЭГИ изучается родной язык благодаря прекрасным видеороликам «Уроки джуури».
А самое главное то, что больше половины членов Союза писателей Израиля, выходцев с Кавказа, в основном пишут свои произведения на родном языке.