59.63
70.36
16.97

«Коль Тфила». Часть первая. О памятнике «Коль Тфила»

В связи с появившимся на сайте СТМЭГИ весьма интересным сообщением Карины Шалем о самых первых письменных памятниках, опубликованных на нашем языке, мне хотелось бы добавить следующее.

Недавно в Израиле вышла из печати монография «Критика современного состояния научной литературы о горских евреях». В ней отмечается факт наличия огромного пласта научной и архивной информации на языке горских евреев, как опубликованной, так и рукописной, практически не изученной до сего дня. И дело не только в том, что эта информация труднодоступна, но самой главной причиной является неумение многих исследователей читать на нашем языке тексты, написанные или напечатанные различными алфавитами, и в первую очередь – древнееврейским алфавитом. 

А отсюда зачастую в научных изданиях появляются не совсем верные выводы. В первую очередь это касается вопросов появления таких терминов, как «таты», по отношению к наименованию нашего этноса и «татский язык» по отношению к названию нашего языка. Стало модным сваливать появление этих неудачных терминов на советскую власть. Изучение наших текстов дореволюционного периода помогло бы исследователям более серьезно и более глубоко провести научный анализ. 

Но эти дореволюционные документы (а их не так уж много) написаны древнееврейской графикой, чтение их затруднительно даже и для носителей языка, так как в те далекие времена даже не была разработана унифицированная орфография.

К таким документам в первую очередь относится отмеченный выше молитвенник на нашем языке «Коль Тфила», точнее, не сами молитвы, а предисловие переводчика и письма-отзывы от религиозных руководителей на это издание.

Сегодня мы пытаемся приложить все усилия, чтобы сохранить наш язык в условиях, когда многие горские евреи покинули места, где сложился наш народ как самостоятельный этнос со своим уникальным языком, и разъехались по многим странам мира. Мы также поднимаем вопрос о том, чтобы создать свои учебники и научные труды по всем аспектам нашего языка, чтобы хотя бы донести сведения о нашем языке для потомков и будущих исследователей. Идут дискуссии, к сожалению, не всегда компетентные и не всегда корректные, но главное, что они уже идут. И здесь, думается, важным является соблюдение принципа объективности, исключение каких-либо идеологических и политических пристрастий.

Тексты – вводное слово переводчика Асафа Пинхасова к его молитвеннику «Коль Тфила» и два письма-отзыва на его перевод от раввина Элиягу А-Нови и Асафа Агарунова написаны более 100 лет назад (1908 год), и потому мне пришлось в отдельных случаях дать вольный перевод. Я записал тексты, напечатанные в оригинале на нашем языке древнееврейской графикой, дагестанской кириллицей, опасаясь, что латинская графика может не совсем правильно пройти по электронной почте. (Тексты вводного слова и отзывов читайте во второй и третьей частях этого материала. – Ред.)

Я не буду делать никаких комментариев. Пусть читатели сами сориентируются в вопросах отношения к нашему языку нашей интеллигенции и наших раввинов дореволюционного периода и при советской власти.

Представляя это свое исследование на суд читателей сайта, хочу еще раз повторить, насколько важно уметь читать на нашем языке тексты, написанные или напечатанные всеми нашими алфавитами. И было бы вообще замечательно, если также можно будет прочесть не только наши первые печатные книги, но и наши газеты, изданные сто с лишним лет назад. Но еще важнее найти и прочесть рукописные памятники нашей письменности. А они есть, и часть их хранится в Институте им. Ицхака Бен-Цви в Иерусалиме.

Конечно, исследователям стоит ознакомиться и с рукописями наших уважаемых раввинов, написанными на иврите, в которых упоминаются также и вопросы нашего языка.

Материал подготовил профессор Михаил Агарунов

Комментарии