В последние два столетия язык джуьгьури называли по-разному: татский, еврейско-татский и язык татов-иудеев. В советской и российской лингвистической литературе язык называют татским и еврейско-татским.
Самих джуьгьуров в разных странах тоже называют по-разному: кавказим и кавказские евреи (в Израиле), mountainjews (в США), горские евреи (в Росии) и т.д. Самоназвание ДЖУЬГЬУРОВ и их языка - ДЖУЬГЬУРИ или ЗУГЬУН ДЖУЬГЬУРИ, объединяет этнос, но джуьгьуры не берегут своё национальное имя (этноним).
В настоящее время с особой остротой встала необходимость сохранения культурного единства этноса, приблизившегося к угрозе утраты национального самосознания, забвению общих национальных ценностей и традиций.
За последние 30-40 лет многие джуьгьуры из мест компактного проживания расселились по России, а также за её рубежами, образовав разноязычные группы в разных странах (Израиле, США, Канаде, Германии, Австрии и др.). Разноязычие молодых джуьгьуров, родившихся и выросших за границей, стало свершимся фактом, который подтверждается в их переписке между собой на Фейсбуке и в других социальных сетях. Попытки оправдать этот факт объясняются якобы неизбежным переходом джуьгьуров на иврит или английский язык. Такое забвение корней народа прикрывается вывеской необходимой социализации джуьгьуров в странах теперешнего их проживания.
При этом не берется во внимание, что этнический патриотизм (укрепление самосознания джугьуров, граждан различных государств) не противоречит их гражданственности - «качеству, свойству поведения человека, гражданина, проявляющемуся в его готовности и способности активно участвовать в делах общества и государства, сознательно пользоваться своими правами, свободами и выполнять свои обязанности». Национальные СМИ призваны уделять особое внимание исправлению этой ситуации.
Одной из объединяющих мер в борьбе расселившегося этноса с грозящим ему исчезновением с этнической карты мира, является сохранение родного языка. В условиях расселения изучение джуьгьурами своего родного языка всё чаще будет осуществляться самостоятельно по книгам и учебникам, которые невозможно создать без единого алфавита. Существующее использование различных систем письма в письменности искусственно разобщает народ.
Сохранение этнического языка, национальной культуры, традиций и ценностей, стало главной жизненно важной задачей расселившегося народа. Чтобы джуьгьуры не теряли понимания общности своего этнического происхождения, стремились к культурному единству всех разрозненных групп, требуется повсеместно восстановить истинное название народа, а не разделять его на разноимённые группы.
Чтобы создать новую единую для всех групп этноса национальную письменность, нужен ЕДИНЫЙ АЛФАВИТ.
Почему и как нужно усовершенствовать алфавит джуьгьури? Лингвистические предпосылки для зарождения национальной письменности джуьгьуров создал русский академик В.Ф. Миллер. Повторюсь, что заслуга учёного в том, что он показал будущим исследователям языка главные направления дальнейших изысканий. Хотя учёному не удалось закончить системное описание джуьгьури, на его публикаций опирались все исследователи еврейско-татского языка. Однако, за прошедшие 126 лет фонетикой еврейского-татского языка, как основы алфавита, никто всерьёз не занимался.
От неустановленного времени до конца 20-х годов ХХ века для письма на джуьгьури использовался приспособленный арамейский алфавит, в период борьбы за ликвидацию безграмотности (1929-1938 гг.) действовал латинский алфавит, а с 1938 г. - кириллический алфавит.
При составлении алфавитов советского периода не были учтены результаты анализа фонетики языка, проведенного В.Ф.Миллером, не было продолжено изучение фонетических закономерностей и особенностей джуьгьури. Эти алфавиты в недостаточной мере учитывали фонетическую систему языка, объясняющую изменение звуков в языке в зависимости от различных факторов (позиции, наличия специфических звуков, смягчения согласных и др.). Отсутствие подробного описания фонетических и грамматических норм джуьгьури явилось одной из причин недостатков алфавитов, орфографии, лексикографических изданий языка джуьгьури.
Сейчас для всех здравомыслящих джуьгьуров стало очевидным, что только на основе фонетически обоснованного алфавита еврейско-татского языка (джуьгьури) можно разработать правила правописания (орфографии) и произношения (орфоэпии); довести изложение грамматики языка до уровня, соответствующего потребностям национального образования и письменности; создать лексикографические материалы (словари, разговорники и др.); разработать комплекс учебных пособий для самообразования.
Концентрируясь на главных задачах по сохранению общего языка и возрождению письменности, необходимо, в первую очередь, тщательно (подробно) и системно изложить важнейшие фонетические особенности и закономерности языка джуьгьури, а также составить алфавит, адекватный исконной фонетике.
Почти вся национальная художественная литература и периодика издана на дагестанском варианте кириллического алфавита, у которого есть недостатки, вредящие джуьгьури. В их числе: неадекватность некоторых букв известному звучанию обозначенных ими фонем джуьгьури; загромождение алфавита некоторыми буквами (е, ё, ц, щ, ь, ы, ъ э, ю, я), искажающими исконную речь джуьгьури; отсутствие обозначений для некоторых специфических звуков, существующих в языке.
Искусственный перевод в конце 30-х годов ХХ века письменности малых народов СССР, в том числе и джуьгьури, на русский кириллический алфавит
подверг риску жизнеспособность этих языков. От такого конъюнктурного способа достижения цели пострадали все, исчезающие теперь, младописьменные языки бывшего СССР, особенности которых не были учтены при составлении национальных алфавитов. Единственным внятным объяснением (но не оправданием) включения ненужных букв в алфавиты этих языков можно считать желание советских реформаторов использовать их для более точной передачи неадаптированных заимствований, не имеющих эквивалентов в языке.
Язык (как и его алфавит), не может и не должен приспосабливаться под все языки-доноры, из которых берутся слова-заимствования. Наоборот, заимствования должны приобретать форму, соответствующую фонетическим и грамматическим законам языка-реципиента, чтобы прижиться (адаптироваться) в нём.