|
Ирина Михайлова
Ирина Михайлова

К Международному дню родного языка: о состоянии джуури

К Международному дню родного языка: о состоянии джуури

Каждый народ — это носитель неповторимой культуры, традиции, образа жизни. И, конечно же, одна из важных составляющих каждого народа — его язык. Сберечь языковое достояние и крупного этноса, и самого малочисленного — задача чрезвычайной важности.

Международный день родного языка, учрежденный в 1999 году решением 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО и отмечаемый ежегодно 21 февраля, имеет своей целью, прежде всего, защиту исчезающих языков. Задача эта важная и актуальная, потому что каждые две недели в мире исчезает один язык, унося с собой целый пласт культурного наследия.

Язык горских евреев — джуури (в прошлом был распространен термин «татский язык»), относящийся к юго-западной подгруппе иранской группы индоевропейской языковой семьи. В отличие от бесписьменных мусульманских и христианских диалектов, еврейско-татский язык является как разговорным, так и литературным языком. В основу литературного джуури положен дербентский диалект.

Первым известным памятником письменности джури является «Оцар ха-миллим шел ха-сафа ха-татит-иехудит» («Сокровищница слов еврейско-татского языка») известного дербентского раввина Яакова Ицхаки (1848–1917), составленный во второй половине 70-х гг. — начале 80-х гг. XIX в. и содержащий около 1900 слов дербентского диалекта с переводом на иврит. Первыми книгами, опубликованными на джуури, были «Сионизм» Иосифа Сапира (1869–1935), изданная под названием «Мэтлеб сионигьо» («Цель сионистов», Вильна, 1908), и молитвенник «Кол тфилла» (Вильна, 1909; с параллельным текстом на иврите). Переводчиком обоих книг был Асаф Пинхасов.

В своем предисловии к молитвеннику Асаф Пинхасов написал: «Нимелите зугьу эн нимелите зугьун», что можно перевести как: «Мы и половину этого языка не знаем».  

В 1915 г. в Баку начала выходить первая газета на джуури, упоминаемая в источнике под русским названием «Эхо гор» («Сэс догъо» — «Голос гор»). Насколько известно, вышло лишь три номера этой газеты, ни один из которых не сохранился. А в 1919 г. там же, в Баку, выходит газета «Товуши сэбехьи», орган Кавказского районного сионистского комитета.

После установления советской власти на Кавказе публикации на джуури выходили главным образом в Азербайджане. В 1922 г. в Баку начинает выходить недолго просуществовавшая первая советская газета на джуури «Корсох». В 1921 г. там же публикуется первый букварь джуури «Таза школа» («Новая школа») Иосефа Хаймовича-Шура и Н. Мазарика, а в 1927 г. — учебник для еврейско-татских школ «Гюл догъи» («Горный цветок») Бен-Герария.

Следует отметить, что в те годы письменность джуури базировалась на еврейской графике.

В 1927 г. издательская деятельность на джуури перемещается в Дагестан. Состоявшееся в том же году в Москве Всесоюзное совещание по культурной работе среди татов приняло решение положить в основу литературного языка дербентский диалект. Вообще джуури имеет три основных диалекта: губинский, дербентский и кайтагский. Несмотря на то что совещание проходило в начале периода интенсивного введения латинской графики для малых языков СССР, предложение перейти с еврейского алфавита на латинский было отвергнуто и принято решение о «вокализации» еврейского алфавита, что привело к анархии в пользовании им.

Принятое в 1928 г. правительственное решение о переводе горско-еврейского языка на латинскую графику начало осуществляться лишь в 1929 г. и было практически завершено в 1930 г.

В 1938 г. латинизированная письменность была переведена на кириллицу. В новом алфавите для графической фиксации специфических фонем еврейско-татского языка была применена гораздо менее экономная система диграфов.

В 1930-х годах наблюдалось интенсивное развитие горско-еврейской литературы. Большинство авторов, писавших в те годы на джуури, пользовалось дербентским диалектом, что еще более укрепило его положение как основы письменного языка. Уже с начала 1930-х гг. его фонетические и лексические черты стали нормативными для письменного горско-еврейского языка. В 1932 г. в Москве публикуется первая (и единственная до сих пор) нормативная «Грамматик зугьун тати» («Грамматика татского языка»), автор которой, Николай (Нафтали Цви) Анисимов, был одним из наиболее активных участников горско-еврейского «языкового строительства» конца 20–30-х гг. В 1938 г. конституция ДагАССР объявляет «татский» язык одним из десяти официальных в республике.

В 1928 году в Дербенте начинает выходить газета «Захметкеш». Продолжает выходить в под разными названиями газета «Гъирмизине гъэлем» («Красное знамя») «Гъирмизине астара» («Красная звезда»). А с 1991 года газета выходит под названием «Ватан» на двух языках: джуури и русском. Под этим названием она известна и современному читателю. Эта газета выходит один раз в неделю, является органом республиканской печати Дагестана.  

Многократные изменения алфавита, миграционные и ассимиляционные процессы — все это малая часть причин, по которым сокращается численность носителей языка. Благотворительный фонд СТМЭГИ взял на себя трудную и благородную задачу: приложить все усилия для сохранения языка джуури на нашей планете. Работа фонда — не однодневная акция, а ежедневная кропотливая деятельность, состоящая из многих аспектов: уроки джуури, подготовка преподавателей, издание аудиокниг, словарей, учебников, собрание Электронной библиотеки горских евреев.

Только совместными усилиями можно сохранить наш язык. Хочется пожелать, чтобы язык джуури из исчезающие переместился в категорию процветающих!

Теги

Похожие статьи