«По русскому полю» - сборник еврейских песен

«По русскому полю» - сборник еврейских песен

В Калининграде вышел сборник, в который вошли известные еврейские песни, переведенные на русский язык Виктором Шапиро, литератором и журналистом, автором портала СТМЭГИ.

Название сборнику дала песня «По русскому полю» — «Аф русишэ фэлдэр» Эмиля Горовца, написанная на стихи Давида Гофштейна. В сборник вошли переводы известных песен на идиш, таких как «Идл митн фидл», «Дона-дона», «Арум дэм файер», «Аврэмл дер марвихер», «Шпрайз их мир» и другие, а также популярных израильских песен «Аль коль эле» и «Башана абаа». Иллюстрации к сборнику выполнены художницей Полиной Чижевской.

image-29-09-23-03-21 (3).jpeg

Сегодня еврейская культура, еврейская музыка, еврейские песни популярны далеко за пределами еврейского сообщества. К сожалению, в России практически растворилась популяция носителей языка идиш как разговорного. Идиш и иврит в каком-то смысле поменялись местами: язык Библии и еврейской литургии стал разговорным языком израильтян, а бытовой язык восточноевропейских евреев стал языком филологов и музыкантов, пропуском в еврейскую интеллектуальную элиту и артистическую богему.

Перевод песни по своим творческим задачам отличается от перевода других художественных текстов. Прежде всего здесь важна эквиритмичность (точное соответствие стихотворному и музыкальному ритму) и просодика (удобопроизносимость). Ради них  переводчики порой жертвуют буквальной точностью, иногда даже пишут совершенно другой по содержанию текст, который тем не менее становится популярным, пример — танго Ежи Петерсбурского «To ostatnia niedziela» («Последнее воскресенье»), известное всем на русском языке как «Утомленное солнце».

image-29-09-23-03-21 (2).jpeg

Автор переводов в новом сборнике старался аутентично воспроизводить содержание оригинала. Для того, чтобы осмыслено исполнять  русские версии еврейских песен, они сопровождаются буквальным переводом. Есть также нотная запись мелодии. Впрочем, в наше время, чтоб понять, как звучит та или иная песня, ее запись без труда можно найти и послушать в интернете, для этого рядом с текстом размещены QR-коды. Поскольку издание адресовано русскоговорящим исполнителям, оригинальные тексты на языках идиш и иврит даны также в кириллической транслитерации.

Готовя это издание, составитель и переводчик собирал сведения о создателях песен, считающихся «еврейскими народными». На самом деле у большинства популярнейших поныне мелодий и стихов есть авторы, порой забытые из-за трагической судьбы еврейского народа в XX веке — эти талантливейшие поэты и музыканты стали жертвами Холокоста и сталинских репрессий. Это издание содержит сведения о них и призвано стать данью их памяти.

Похожие статьи