|
Лейзер Бурко
Лейзер Бурко

На каком языке говорили евреи в Венгрии?

На каком языке говорили евреи в Венгрии?
Карта из статьи Уриэля Вайнраха "Черты западного идиша в закарпатском диалекте" Фото: Image by Language and Culture Archive of Ashkenazic Jewry

Если вы зайдете сегодня в ортодоксальный еврейский квартал Бруклина, вы неизбежно вскоре услышите идиш. Чаще всего это будет венгерский диалект. Хотя многие галицийские, польские и даже литовские хасиды сегодня также говорят на идише, потомки выходцев из Венгрии владеют им лучше. Можно заметить, например, что большинство хасидских женщин с «венгерских» дворов говорят между собой на идише, в то время как женщины из других групп чаще говорят по-английски.

Хотя этих хасидов обычно называют «венграми», это не означает, что они происходят из современной Венгрии, относительно небольшой страны (хотя и в четыре раза больше Израиля). Еврейское понятие «Унгарн» (Венгрия) — это Венгерское королевство в границах до Первой мировой войны, включавшее в себя значительную часть Румынии (Трансильвания), Украины (Закарпатье), Хорватии, Сербии (Воеводина), Австрии и всю Словакию. В этом отношении еврейская «Венгрия» чем-то похожа на еврейскую «Литэ» (Литву), которая гораздо больше современного Литовского государства и включает Белоруссию и значительные части России, Украины, Латвии и Польши. Еврейская «Литва» более или менее соответствует средневековому Великому Княжеству Литовскому, которое было одним из крупнейших государств в Европе.

С распадом Австро-Венгерской империи и появлением новых государств на бывшей венгерской территории многие венгры оказались за пределами своей этнической родины. Многие евреи на территории нынешних Румынии, Украины и Словакии продолжали жить в венгерской культурной среде, поэтому там расположены многие центры «венгерского» хасидизма. Сатмар и Клаузенбург — города в современной Румынии, Мункач — на Украине, а Нитра — в Словакии.

Парадоксально, но сегодня венгерские хасиды чаще говорят на идише, чем представители других групп, хотя на старой родине венгерские евреи часто говорили больше на венгерском, чем на идише, а на Западе некоторые даже говорили на немецком или на смешанном идиш-немецком языке. Среди поколения венгерско-еврейских иммигрантов, прибывших в Америку после Второй мировой войны и сформировавших современные хасидские группы, было много тех, кто говорил на идише с сильным венгерским акцентом.

На каком идише говорили венгерские евреи на старой родине? Это наречие можно услышать в ряде старых записей. Например, в интервью, проведенных для Атласа языка и культуры идиш. Лингвист Уриэль Вайнрайх, соавтор проекта атласа, в 1960-х годах лично взял интервью у многочисленных носителей венгерского идиша. Его особенно интересовал венгерский идиш, поскольку до этого лингвисты обращали на него мало внимания.

Благодаря интервью Вайнрайха мы можем восстановить относительно точную картину распространения венгерского идиша до войны. Старая венгерская территория разделена на две основные культурные области: Ойберланд (Верхняя или Западная) и Унтерланд (Нижняя или Восточная). Эти области, нагорье и равнина, заметно различаются по языку, культуре и религии. Жители Унтерланда по-прежнему говорили в основном на идише, и многие из них были хасидами. Религиозные ойберландеры чаще были миснагедами (их называли «ашкеназами») и говорили на другом диалекте, принадлежащем к западной ветви идиша, уже в основном вымершего. Многие венгерские евреи в 19 в. были реформистами или ортодоксальными модернистами. Они, конечно, говорили по-венгерски, а иногда по-немецки.

oyberland-and-unterland-weinreichs-map-1617295348.jpeg

Четкой границы между Ойберландом и Унтерландом не существует. Хасиды и ашкеназы (т.е. миснагеды) жили в одних и тех же городах, и на очень большой территории говорили на смешанном диалекте, который нельзя отнести ни к восточной, ни к западной ветви. Вайнрайх пришел к выводу, что до 18 в. унтерландеры также говорили на варианте западного идиша, как и ойберландеры, но на этот диалект повлияли большие массы галицийских евреев, мигрировавших с севера.

О многих регионах Центральной Европы Вайнрайх не мог найти никакой информации относительно того, какой диалект идиша там преобладал, поскольку никого из носителей в Америке найти не удалось. По Прессбургу (Братиславе), где располагалась знаменитая ешива Хатама Софера, Вайнрайху пришлось довольствоваться единственным информантом, который помнил некоторые еврейские слова и поговорки предыдущих поколений. До Второй мировой войны евреи Прессбурга говорили в основном по-немецки. Так было и в Бургенланде, который сегодня принадлежит Австрии: информанты еще немного помнили, как говорили их бабушки и дедушки, но сами они уже говорили по-немецки.

Вайнрайх нашел несколько ценных информантов среди выходцев из штетлов Ойберланда, где еще был жив идиш. Конечно, и в их речи заметно влияние немецкого и венгерского: для некоторых вещей и явлений они уже забыли идишскую лексику и использовали для них немецкие или венгерские слова. Похоже, что диалекты, распространенные в Ойберланде, пришли в упадок еще до войны. В их диалектах также наблюдается упрощение грамматического строя: вместо «дер/ди/дос» они обычно говорят «де», подобно сегодняшним хасидам. Возможно, особенности сегодняшнего хасидского идиша исходят от ойберландеров, которые частично стали хасидами после прибытия в Америку.

Даже среди информантов-унтерландеров некоторые говорят на венгерском лучше, чем на идише, грамматикой которого они тоже владеют нетвердо. Эти колебания и искажения грамматического строя, вероятно, были очень распространены среди хасидов, чьим родным языком был венгерский, и, возможно, только это привело к сегодняшнему универсальному «де».

Хотя венгерские хасиды сегодня количественно преобладают в США над другими группами, это не привело к значительным заимствованиям венгерской лексики. На практике они используют очень мало венгерских слов и во много раз больше — немецких. Вероятно, немало хасидов, происходящих из других регионов, особенно из Галиции, знали немного немецкий, но не венгерский. Таким образом, хасидский идиш развился на основе нескольких европейских диалектов, а не только венгерского идиша. Она дитя многих отцов.

Форвертс, перевод Якова Скворцова

 

Похожие статьи