|
Давид Бахшиев
Давид Бахшиев

О словаре заимствованных слов в джуьгьури (языке горских евреев)

О словаре заимствованных слов в джуьгьури (языке горских евреев)

Издание новейших словарей младописьменных языков доказывает необходимость создания словарей заимствованных слов.

Отсутствие указания принципа и критериев отбора заимствованных приводит к бессистемности, субъективности при включении этих слов в словари. Несистемное освоение заимствованных слов - одна из основных причин ошибок обучающихся. Отбор заимствованных слов представляет собой сложную проблему. Её смогут решить люди, знающие лексикологию и лексикографию. Без этих знаний происходит непомерное и неоправданное увеличение объема издаваемых трудов.

В погоне за внешним эффектом и увеличением числа якобы учтенных национальных слов составители забывают о главных целях создания своих книг. Этот недостаток значительно снижает ценность выполненной работы (обесценивает её), делает словари непригодными для самостоятельного изучения языка. Не учитываются достижения современной лексикологии и лексикографии.
Устаревший подход собирателей слов к составлению этих словарей (словников) ставит будущих авторов-составителей словарей заимствованных слов перед необходимостью выполнения работы, напоминающей отделение желтка от белка в хорошо размешанном яйце. Существует большое количество критериев или принципов, которые используются при том или ином подходе к отбору языкового материала.

Их определением занимались многие ученые (Л. П. Крысин, Л. К. Скороход, Л. В. Щерба, И. В. Рахманова, А. В. Кремнева, С. Г. Макеева, А. В. Воронина и многие-многие другие). Они определили наиболее распространенные из этих критериев (или принципов): критерий многозначности слова, критерий семантической ценности, критерий стилистической нейтральности, критерий словообразовательной ценности, критерий сочетаемости (чем больше сочетаний получается из отобранной лексики, тем шире лексическая база), критерий частотности и др.

 Разобщённым горским евреям предстоит решить несколько другую задачу. Их словари должны объединять разноязычных соплеменников, расселенных по разным странам с их различающейся языковой средой, быть составляющей для общего лексикона, служащего непосредственному внутринациональному общению. Это усложняется тем, что для включения слова в общий словарь заимствований в джуьгьури, подлежит проверке его смысловая идентичность (семантическая эквивалентность) в разных интересующих нас языках.

Понадобятся: этимологический словарь джуьгьури, научные труды об арабизмах, тюркизмах, семитизмах, русизмах и др. в нашем языке и его диалектах. На их базе можно приступить к составлению полного словаря джуьгьури.

Формированию актива международных слов не смог противостоять даже язык фарси - до недавнего времени самодостаточный, наиболее развитый из иранских языков сравнительно изолированных стран (Иран, Афганистан). В этом близкородственном нам языке часть заимствованных слов не подверглась какому-либо адаптирующему влиянию. Конечно, следует использовать опыт преобразования тех слов, которые успешно прошли этот процесс в других иранских языках.

Создание тематического словаря облегчит выбор лексико-семантических групп при составлении словаря заимствований.

Похожие статьи