58.22
69.26
16.47

«Коль Тфила»

Два сидура-молитвенника, изданные горскими евреями в начале 20 века, имеют место в истории еврейской книги. Оба молитвенника считаются сегодня редкой книгой.

В предыдущей статье я рассказала о первом из двух: «Махзор Оалей Яаков» рава Яакова Ицхаки. Сегодня я познакомлю вас со вторым молитвенником, изданным горскими евреями для горских евреев.

«Коль Тфила» (קול תפלה) или «Голос Молитвы» так называется молитвенник с переводом молитв на горско-еврейский язык, сделанный Асафом Пинхасовым. Асаф сын рава Ётама Пинхасов учился в ешиве рава Ицхака Элханана Спектора (1817-1896) в городе Ковно (Каунас, Литва), который поддерживал сионосткую организацию «Ховевей Цион» («любящие Сион» חובבי ציון). Сам Асаф был одним из активных распространителей сионизма в среде горских евреев в начале 20 века, до советской власти исполнял должность заместителя главы города Дербент. За свою деятельность был арестован в 1919 году, по одной из версий погиб в тюрьме в начале 1920 года. А по другой - был освобожден в 1919 году и продолжал сионистскую агитацию среди горских евреев до 1937-1938 годов, когда был арестован и репрессирован. Его перевод книги Иосифа Сапира «Сионизм», изданной под названием «Матлаб Сиюнихо» в Вильне в 1908 году и перевод моллитвенника, изданном там же в 1909 году стали первыми печатными изданиями на горско-еврейском языке с применением ивритского алфавита для его написания, но не первыми письменными источниками такого типа.

У сионистских деятелей была надежда на большой интерес евреев к литературе на своем языке и они создают свое издательство во главе которого стояли два известных сионистских деятеля Мататэягу сын Мевораха Богатырев и Шломо сын Шауля Мордехаев, но по всей видимости молитвенник был единственной книгой, увидевшей свет в этом издательстве. По физическому состоянию доступных мне экземпляров данный молитвенник был широко используемым в общине.

У молитвенника три титульных листа на трех языках - иврит, горско-еврейский и русский: Сидур Коль Тфила э эдот джаамэт э сфаради. Открывают молитвенник: вступление переводчика, согласие-благословение раввина города Дербента Элиягу Анохи и поздравление-благословение от организации «Ционей Иудей Хахарим» на Кавказе (Сионисты Горские Евреи, אגודת "ציוני יהודי ההרים" בקוקז) - все на горско-еврейском языке. Молитвы соответствуют обрядам и обычаям восточных общин. Молитвенник включает практически все основные молитвы на весь год и перевод большей их части, а так же перевод пасхальной агады. Такое издание было рассчитано на людей хорошо владеющих как ивритом так и горско-еврейским языком, каковым было поколение наших дедушек.

Автор: