64.50
72.92
17.77
История и традиции
Давид Бахшиев

Проект единого алфавита джуьгьури

Проекту современного единого алфавита джуьгьури предшествовали: исследование фонетической системы языка (на основе современных достижений лингвистики); обоснование объективной необходимости разработки нового алфавита, учитывающего изменения социально-демографической и языковой ситуации народности; организационно-правовые вопросы принятия и внедрения этого алфавита в практику.

В проект единого алфавита джуьгьури на основе латинской графики предлагается включить 29 букв: 6 гласных (А, Е, I, O, Y, U) и 23 согласных (“, В, D, F, G, H, J, K, L, M, N, P, Q, R, S, T, V, Х, X’, Z, Z’, C’, S’).

Проект единого алфавита позволяет обозначить все фонемы джуьгьури, обладающие смыслоразличительным признаком (по определению).

Предлагаемый проект единого алфавита джуьгьури соответствует ГОСТ 7.79-2000 Российской Федерации по информации, библиотечному и издательскому делу, введенному в действие с 1 июля 2002 г., международному стандарту ISO 9.1 и Международным правилам транслитерации с кириллицы на латиницу (МПТ).

Правила правописания и произношения на джуьгьури, необходимые для нормирования литературного языка, регулируют орфография и орфоэпия. Публикация этих правил станет возможной после принятия единого алфавита и ознакомления читателя с фонетическими и грамматическими особенностями и закономерностями языка.

Принятие единого алфавита джуьгьури нацелено на совершенствование единого национального образования и письменности в новых условиях, сохранение языка и культурного единства территориально разобщенных групп народа. Без всего этого обучение национальной грамоте в условиях разноязычья становится бесполезным. Отсутствие единого алфавита джуьгьури сдерживает публикацию других разделов курса изучения языка.

В ходе работы на настоящим проектом было апробировано три разных варианта. Проверки показала, что предлагаемый проект не только отвечает запросам читателей, но и сохраняет преемственность с алфавитом 1929 года, а также не препятствует использованию кириллического алфавита 1938 года читателями, знакомыми с ним.

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ПРОЕКТА ЕДИНОГО АЛФАВИТА

ДЖУЬГЬУРИ С АЛФАВИТАМИ 1892, 1929 И 1938 ГОДОВ

001.jpg

включать в единый алфавит (в отличие от Х’, С’, S’, которые являются

         соответствующими МПТ обозначениями фонем, имеющихся в джуьгьури).

ПОЯСНЕНИЯ.

1. Буква Ж (Z’ - в проекте) в джуьгьури встречается изредка только в заимствованных и не полностью адаптированных словах. Причиной её включения в проект единого алфавита является то, что отражаемый ею звук составляет часть диграфа DZ’, которым обозначается характерное для джуьгьури сочетание звуков DZ’.

2. Q и Q’ являются звонким и глухим вариантом одного гортанного звука. В прежних алфавитах их обозначали одной буквой, что соответствовало практике речи, с учётом того, что звонкая согласная оглушается в строго определённых позициях, что следует оговорить в правилах орфоэпии, т.к. в речи их требуется различать. Поскольку единый алфавит составлен по фонематическому признаку, глухой вариант этого звука (Q’) нужен в письменности только в процессе изучения языка для сохранения традиционного звучания речи. Другими словами, обозначение глухого варианта фонемы Q нецелесообразно включать в алфавит, т.к. звонкость/глухость звучания фонемы Q зависит от позиции (положении) фонемы в слове и правило оглушения поддаётся нормированию.

3. Предлагаемые обозначение звуков Ш и Ч (S’и C’) рациональнее принятых в письменности многих стран, основанной на латинском алфавите (сравните: SH, CH, SCH и др.), и не нарушают международных правил транслитерации с кириллицы на латиницу (МПТ).

Замечания и предложения, высказанные читателями в комментариях, будут с благодарностью приняты автором-составителем и помогут, при необходимости, доработать проект алфавита. На все вопросы читателей будут даны обоснованные ответы и объяснения.                           

Комментарии

Теги