| Хана Рафаэль
Хана Рафаэль

Джуури — в каждую горско-еврейскую семью!

Джуури — в каждую горско-еврейскую семью!

На состоявшемся 18-го сентября III Фестивале языка джуури Президент Фонда СТМЭГИ Герман Захарьяев отметил, что, по его мнению, каждый горский еврей должен знать родной язык, язык предков. Это возможно только при условии, что в каждой горско-еврейской семье будут говорить на джуури. Именно в родительском доме мы с первыми словами и первыми шагами впитываем культуру, традиции и язык своего народа.

В условиях дисперсного проживания и далеко зашедших ассимиляционных процессов перед лидерами нашего народа, которые делают всё возможное для сохранения языка, стоит нелегкая задача. Ведь, с какого ракурса ни посмотри, сохранить родной язык возможно только в том случае, если мы сможем «достучаться» до каждой горско-еврейской семьи. А сделать это крайне сложно по нескольким причинам:

- Преобладание в коммуникации языка страны проживания (русский, иврит, английский, азербайджанский, немецкий).

- Нежелание родителей серьёзно заняться преподаванием родного языка детям.

- Смешанные браки, дети от которых зачастую не имеют четкой этнической идентичности и лишь в редких случаях стремятся изучать язык предков.

- Имидж «ненужности» языка джуури, который не изучается в школе и не используется в повседневном общении.

Нынешние бабушки и дедушки принадлежат к поколению, которое в школе не имело возможности учить родной язык, лишь немногие из них в совершенстве знают его. Это заметно по чату «Zuhun Dedeyi», где пользователи, живущие в разных странах мира, изучают язык предков, переводят популярные песни, стихи и мультфильмы. Благодаря энтузиастам, которые, несмотря ни на что, продолжают писать на джуури, составляют словари, сочиняют прозу и стихи, ставят спектакли, мы смогли до сегодняшнего дня сохранить свою идентичности.    

20 лет назад, когда я начинала заниматься журналисткой деятельностью, мне не раз доводилось бывать на собраниях Союза писателей Израиля (отделение горских евреев) и общаться с ныне уже ушедшими в иной мир писателями-«аксакалами». Каждое собрание, проходившее на нижнем этаже исторической синагоги горских евреев Тель-Авива, начиналось с приветствия на родном языке от председателя Союза писателей Эльдара Гуршумова.

И ещё в те годы распространялись плакаты с благословениями для дома «Боруhoй Хунэ» с фотографиями горско-еврейских раввинов и молитвой на джуури. Почти в каждой горско-еврейской семье в Израиле у входа в дом можно видеть такие благословения. Думаю, что таким же методом можно распространять игровые пособия для детей младшего возраста с азбукой и букварем (с учетом языка страны проживания семьи). Для женщин целесообразно сделать буклеты из бабушкиных «боруhoйё», которыми они нас благословляли в детстве.

На нашем сайте в рубрике «Академия языка джуури» ведутся тематические уроки, из которых можно было бы сделать приложение для мобильных телефонов или группы в WhatsApp, пересылать их лидерам общин, координаторам кавказских проектов при отделе абсорбции, а также родственникам и знакомым. Как мне известно, в каждом израильском городе в отделе алии и интеграции имеются списки представителей разных общин.

В дни еврейских праздников по городам Израиля проводятся концерты и вечера кавказской культуры, где можно также распространять небольшие брошюры или детские книги на родном языке. Для этого необходимо подключить министерства просвещения, культурные фонды и организации горских евреев.

Привожу отрывок из стихотворения Расула Гамзатова «Мама» в переводе писателя Асафа Мушаилова, с которым я выступала на Фестивале языка джуури.

Ох, джон деде,  метлеб туь дедеини

Ферзенд хуьштере э раче руз дире.

Э эр милеет жофо дедей четини,

Ээр зуун – деде, исти деде!

                     

Похожие статьи