«Литературный бойкот»: писатели отказываются от перевода своих книг на иврит

Сотрудники одного из израильских издательств столкнулись с неординарной ситуацией. Издательство хотело приобрести права на издание на иврите двух последних по времени книг британской писательницы Камилы Шамси.

Произведения Шамси, уроженки Пакистана, лауреата многих литературных премий, прежде публиковались на иврите. К примеру, в 2010 в издательстве «Кетер» вышла ее книга «Сгоревшие тени».

Но в этот раз издательство получило от агента Шамси отрицательный ответ. «Такое решение автор приняла, учитывая положение на Ближнем Востоке», — это из письма агента. Издательство попросило разъяснений. Теперь уже ответила сама Шамси. Она отметила, что к ней и к другим деятелям культуры палестинские организации обратились с просьбой не сотрудничать с израильтянами. И писательница эту просьбу поспешила удовлетворить.

Нельзя сказать, что это типичное решение. Несмотря на все усилия BDS, большинство писателей с энтузиазмом откликаются на предложение издать их произведения на иностранном языке. Ведь авторы пишут, для того, чтобы их читали. Станет ли теперь больше зарубежных литераторов, которые откажутся издавать книги на иврите?

В 2010 в Израиле в заголовках замелькало имя Хенинга Манкелля. Этот шведский автор популярных детективов принял участие в попытке сторонников палестинского террора, собравшихся на борту турецкого судна «Мармара», прорвать морскую блокаду Газы. После этой провокации Манкелль, чьи книги раньше издавались на иврите, заявил, что больше не будет печататься в Израиле. Однако с течением лет настроение писателя изменилось, его произведения по-прежнему выходят на иврите. 

В 2005 Чейни Мейвилл, один из крупнейших писателей-фантастов Великобритании, сказал, что больше не будет публиковаться на иврите. «Я очень хотел издать его книгу, я считал ее классикой жанра. Обратился к агентам. Они ответили, что писатель не желает, — рассказал израильский издатель Рони Граф. – Я опять написал. Предложил: пусть Мейвилл напишет предисловие, мы его переведем, но редактировать не будем и опубликуем в том виде, в каком текст к нам придет. И снова писатель отказал». 

Отказ публиковаться на иврите из политических соображений – явление не новое. Но становится ли оно более распространенным? Есть несколько регионов – в основном, это Британские острова и страны Скандинавии – которые израильские книгоиздатели считают крайне сложными. Там произведения израильских писателей приобретаются для перевода и издания на местных языках в очень небольших объемах. В апреле в «ХаАрец» была напечатана статья о том, что читающая публика в упомянутых регионах из-за ее политических взглядов отказывается читать произведения израильских авторов. Кроме того, известно немало случаев, когда местная публика демонстративно и массово покидала встречи с израильскими писателями.

Вопрос, когда иностранный автор отказывается быть переведенным на иврит – более сложный. Говорит Оранит Коэн-Барак, редактор отдела беллетристики издательства «Модан»: «Впервые со мной это произошло, когда мы хотели приобрести права на издание книги египетского писателя Ала аль-Асуани «Дом Якубиан». Мне сказали: аль-Асуани не хочет, чтобы его произведения публиковались в Израиле. 

Потом был инцидент с Христосом Циюлакасом. Это австралийский писатель греческого происхождения. Мы хотели издать его книгу «Удар» в переводе на иврит. Литератор поставил условие: одновременно с переводом на иврит опубликовать эту же книгу в переводе на арабский, чтобы ее могли прочитать палестинцы. Мы отказались. Тогда он сказал, что не разрешает перевод на иврит. 

Был еще случай с египетской писательницей. Она написала книгу о событиях на площади Тахрир в Каире, некое сочетание романа с журналистскими очерками. Мы приобрели у нее права на издание на иврите, и вдруг она попросила аннулировать контракт, поскольку боялась, что ее физически уничтожат. 

Нечто подобное произошло между нашим издательством и писательницей палестинского происхождения. С тех пор, когда мне предлагают издать книгу того или иного автора из арабской страны, я прошу самих авторов убедить меня, что они готовы издаваться в Израиле на самом деле. Мне надоело читать книги и заключать на их издание контракты, которые не реализуются». 

«Я тоже сталкивался с такими случаями, — говорит Зив Лус, ответственный за приобретение прав на переводы издательства «Кинерет Замора Битан». – Но там писатели, в основном, отказывались не из политических соображений, а из соображений угрозы личной безопасности. Главным образом это были литераторы из Ливана, Ирака, Сирии. С писателями из стран Запада, которые солидарны с BDS, не сталкивался. Писатель хочет, чтобы его произведение прочитали как можно больше людей. Возможно, автор откажется от публичных выступлений и телеинтервью, но он хочет быть прочитанным. Это касается авторов и из арабских государств. В приватных беседах они высказывают готовность быть переведенным на любой язык, в том числе и на иврит». 

Гили Айзикович, «ХаАрец»

Источник: Детали

Похожие статьи