|
Мария Якубович
Мария Якубович

«Светлая ночь», или как была переосмыслена на иврите советская песня о войне и любви

Евреи, приехавшие в Палестину до, во время и после Второй мировой войны, не были убежденными сионистами. После всех потрясений они лишь искали защищенное место для жизни. Поэтому их ностальгия дала очередной толчок развитию израильской песенной культуры.

Расцвет нацистской идеологии в ряде стран Европы в 1930-х годах привел к огромному потоку беженцев в Палестину, куда отправилась почти четверть миллиона евреев, что вызвало Арабское восстание 1936—1939 годов и введение британскими властями жестких ограничений на иммиграцию.

Для обхода ограничений была создана подпольная организация «Моссад ле-Алия Бет». Этим занимались также военизированные организации «Хагана» и «Иргун». До 1942 года «Алия Бет» означала операцию по спасению европейских евреев от уничтожения, а по 1948 год – вывоз в Палестину выживших в Холокосте. Организация «Молодежная Алия» («Алият Ха-Ноар») до 1939 года вывезла из Германии около пяти тысяч детей и молодых людей, поселив их в кибуцах.

Тем временем СССР проходил собственный трагический и победный военный путь. Создавались фильмы и песни. Фильм «Два бойца» снимался в 1943 году в Ташкенте. У режиссера Леонида Лукова никак не выходило достоверно снять солдата, пишущего с фронта родным. Тогда он решил, что поможет песня.

Владимир Изидорович Агатов (Велвл Гуревич) ехал в Ташкент навестить эвакуированных жену и сына. Луков встретил его на вокзале и тут же увез на студию. Богословский сразу наиграл мелодию, Агатов почти без помарок написал стихи. Несмотря на то, что он уже был известным поэтом-песенником, с этой песни началась его подлинная слава.

Назавтра эпизод был снят. Главный герой Аркадий Дзюбин в исполнении актера Марка Бернеса поет эту песню на фронте, ночью, в дождь, в землянке.

Песню сразу начали переводить на иврит. Известны переводы Мириам Элан-Штаклис, Авраама Шлёнского и самый близкий к русскому тексту – ансамбля «Группа странствующих артистов» (1943 год). Но всенародно любимой стала не переведенная, а новая песня, названная «Светлая ночь» – о прекрасных и опасных буднях еврейских поселений.

Известно, что первый тираж пластинок «Темной ночи» оказался с браком. На фабрике звукозаписи во время печати с восковой матрицы работница слушала и плакала. На матрицу попала слеза.

 

На следующий день после провозглашения 14 мая 1948 года независимого государства Израиль нападением Лиги Арабских государств началась «Война за независимость» (Мильхемет Ха-Ацмаут). В арабских странах прошли еврейские погромы: более 800 тысяч евреев бежали оттуда в Израиль. После года боевых действий было принято соглашение о прекращении огня. Но арабские страны продолжали оспаривать легитимность Израиля. Именно тогда начались нападения палестинских боевиков-федаюнов на кибуцы и мошавы.

Создавшие в 1950 году «Светлую ночь» поэт и певец оказались в Палестине еще до нападения Германии на Советский Союз.

Шмуэль (Шмулик) Бен Ицхак Фишер родился в 1917 году в Перемышлянах в Восточной Галиции недалеко от Львова. В Израиль он попал в 1938 году. Был строительным рабочим, затем выступал как конферансье в сатирическом театре «Все ветра» вместе с одним из лучших исполнителей песен Натана Альтермана Матитьяху Розеном. Помимо этого писал для театра песни, пародии, монологи и вскоре стал известен. Служил в театрах «Ли-Ла-Лу» и «До-Ре-Ми», возникшем в 1950-е годы. Занимался переводами идишской поэзии и написал новые тексты для многих советских песен.

Забавно, что среди текстов Фишера, написанных на музыку русских песен, есть весьма своеобразные. Например, «Забытая мелодия» на музыку «Мурки», впервые спетая Яффой Яркони в 1948 году: «Любовная мелодия болезненно пахнет осенью. Хорошо, что ты пришла, как яркая звезда, а я приветствую тебя, чтобы отомстить».

Фредди (при рождении – Манфред) Дурра родился в 1922 году в немецком Бреслау (сейчас это Польша) в семье потомственных художников. В 1939 году его вывезла в Палестину «Алият Ха-Ноар». Три года он учился в кибуце Эйн-Харод, потом вступил в Еврейскую поселенческую полицию, созданную в 1936 году под эгидой британского мандата для защиты еврейских общин от арабских атак. После увольнения в запас нашел себя как певец в театрах «Ли-Ла-Лу» и «До-Ре-Ми».

Его родители и пять братьев и сестер были убиты нацистами в 1941 году в так называемом «Девятом форте», одном из фортов Ковенской крепости близ Каунаса. После Первой мировой войны форт служил тюрьмой МВД Литвы, потом НКВД СССР, а во времена нацистской Германии стал местом массового убийства евреев.

Поэтому песня в его исполнении проникает в самое сердце.


 Светлая ночь

Спустилась на наш далекий форпост,

Уронив звезду,

Я не знаю, зачем.

 

Светлая ночь –

Не ночь и не день,

Но вдруг приходит сон,

Сопровождаемый тоской.

Кто это мечтает

Между песками и безграничным небом?

Кто взволнован и стремится

Среди тысяч звезд к тебе?

Светлая ночь –

Это живое биение сердца,

Это луна любящая и пьяная,

Это ты и эта песня.

Перевод Игоря Якубовича.

Похожие статьи