Михаил Елизаров: интервью с юбиляром

Достоин уважения народ,
знающий и хранящий свою историю.
М. Елизаров

Семья Елизаровых репатриировалась в Израиль в 1993 году и поселилась в Ор-Акиве. Репатриация делит жизнь каждого на «до» и «после». И Михаил Шавадович со своими близкими также прошел через это.
До репатриации Елизаровы проживали в городе Грозном – столице ЧИАССР. Окончив вечернюю школу и отслужив в армии, Михаил в 1975 году поступил в Красноярский техникум бытового обслуживания. Потом была работа, семья, рождение детей…
Но в начале 1990-х налаженный быт и работу пришлось оставить из-за военного конфликта, который в то время разгорелся в Чечне. Пришлось начинать жизнь с нуля в родной и в то же время чужой стране.
Михаил Шавадович – постоянный корреспондент и член редколлегии «Кавказской газеты», автор книги «Исповедь беженца». В 2013 году была издана книга «Община горских евреев Чечни». Эта книга – поистине бесценное наследие, которое сохранится для потомков. В ней собран материал, который на протяжении 30 лет по крупицам находил автор. В книгу вошли только документально подтвержденные факты.
В конце июля Михаилу Шавадовичу исполнилось 65 лет, и я решила взять интервью у юбиляра.

– Расскажите немного о вашей семье.
– Основой семьи и рода всегда были мужчины. Отец Шавад работал до войны на заводе, он участник Великой Отечественной войны, дошел до Польши. Был награжден медалью «За взятие Берлина», но потом лишен всех воинских званий и орденов из-за того, что три года пробыл в концлагере. Этого нам, детям, никогда не рассказывали, только в конце его жизни мы узнали, какой тяжелый путь прошел наш отец.
Мама окончила школу, работала на швейной фабрике, вышла замуж, в семье родились двое детей. После войны в семье родилось несколько детей, но в живых остались только трое.Матери пришлось нелегко во время войны, она работала в колхозе и получила медали «За оборону Кавказа» и «За трудовую доблесть». Я даже написал рассказ «Трудовые подвиги наших матерей». Женщинам пришлось нелегко и во время войны, и в послевоенные годы. Дети, тяжелый быт... Но они с достоинством всё выдержали!

– Михаил Шавадович, какой была ваша репатриация?
– Что греха таить – сложной… После длинного пути, проделанного на Кавказе, здесь пришлось всё начинать заново. Я был противником переезда в Израиль, но жизнь диктует свое, и порой, даже если тебя это не устраивает, ты не можешь это не принять.
Меня больше всего удивило то, что люди, репатриировавшиеся в Израиль в 1970-х годах, пытаются отделить себя от общины, которая переехала в 1990-х. Здесь они себя уже не идентифицируют с горско-еврейской общиной. Так теряются родственные связи, теряется язык, каждый живет обособленно…

– Наша община сегодня в Израиле разрозненна – это факт. Что же, на ваш взгляд, нужно сделать для ее сплочения?
– Мы сегодня интегрируемся в израильское общество, но нельзя забывать свое прошлое – свои законы, традиции, историю, в конце концов!
На мой взгляд, в первую очередь надо не дать нашему языку уйти в забвение, ведь наша молодежь сегодня почти не знает джуури. Обучение языку идет из семьи. На своем примере могу сказать: тот, кто захочет, всегда найдет способ донести до детей и внуков наш язык джуури.
Надо создавать «круглые столы», в которых будут участвовать молодежь и старшее поколение. Раньше это имело место, но сегодня конференций проводится очень мало, и молодежи они в большинстве неинтересны, а зря. Сегодня у людей изменились приоритеты, всё направлено на получение конечного результата.
Мой совет для молодежи – не забывайте свои корни. Хорошо, что приходит новое, но наряду с этим есть ваша индивидуальность, не забывайте это!

– Расскажите о вашей книге «Община горских евреев Чечни».
– Она была презентована в июле 2013 года. Эта книга собиралась 30 лет, вернее, собирал я ее дважды. Задумка написать книгу родилась у меня давно. Я изучал материалы, архивные документы, записывал рассказы старожилов о жизни горско-еврейской общины в Чечне. После войны в Чечне в 1990-х община практически прекратила свое существование, часть проживает в Израиле, часть в Америке и Канаде, кого-то уже и нет в живых. Многим интересна эта книга, но из-за незнания русского языка не представляется возможным с ней познакомиться. Часто спрашивают, есть ли в планах перевести ее на иврит? Планы есть, но это сопряжено с большими финансовыми затратами.

– Какие у вас творческие планы на будущее?
– Сейчас я готовлю цикл рассказов о жизни и быте горских евреев в Грозном, книга основана на реальных событиях, а имена по понятным причинам изменены. У меня уже есть один цикл рассказов, который печатался как в местных, так и в международных русскоязычных изданиях.

– Ваше напутствие для молодежи.
– Оставайтесь собой, ни при каких обстоятельствах не изменяйте своим принципам и правилам. Сохраняйте и берегите, насколько это возможно, историю своих предков. Это остается на века.

В заключение хотелось бы сказать, что Михаил Шавадович предан своему делу и душой болеет за общину. Ему очень хочется, чтобы молодежь, заняв достойное место в израильском обществе, помнила о своих корнях.
Здоровья вам, Михаил Шавадович, долгих лет жизни и творческих успехов!

Автор:
Похожие статьи