Неожиданное письмо из Музея Владимира Высоцкого

Владимир Семенович Высоцкий – это имя никого не может оставить равнодушным. Даже через много лет литературные критики будут изучать его творчество и пытаться разгадать секрет его популярности. Существует даже понятие «высоцковед». В Польше живет и работает известный «высоцковед» Марлена Зимна. В мае 1994 года она создала музей Владимира Высоцкого. Сама Марлена Зимна – доктор филологии, талантливый переводчик и журналист, получившая образование в Москве. Она перевела на польский язык несколько сборников стихов и песен Владимира Семеновича Высоцкого, среди них «Кони привередливые» и «Охота на волков». Эти работы получили высокую оценку специалистов и критиков. Кроме своих работ Марлена собирает переводы стихов Высоцкого на разные языки. Недавно она прислала в редакцию газеты «Ватан» письмо на имя ее главного редактора. Ниже публикую выдержки из этого письма:

«Добрый день, уважаемый Виктор Сиюнович!
Меня зовут Марлена (Марлена Зимна), я директор Музея Владимира Высоцкого в городе Кошалине (Koszalin, Польша). Наш музей хотел бы обратиться к Вам с вопросом, переводились ли когда-либо на татский язык (на джуури) произведения Владимира Семеновича Высоцкого, и если да, то согласны ли Вы передать в наш музей текст (тексты) этого перевода и (если они публиковались) два экземпляра издания (книги, журнала, газеты), содержащего такой перевод (переводы)?
Если же нет, то готовы ли Вы принять участие в международном поэтическом проекте и связать нас с поэтом, который в ближайшее время согласился бы перевести произведение (или произведения) В. Высоцкого на татский язык (на джуури)? 29 мая сего года нашему музею исполнится 20 лет. Мы готовим к этой дате новую экспозицию, в рамках которой представим печатные издания из ряда стран, содержащие переводы поэзии Владимира Высоцкого на языки мира (в том числе столь редкие публикации, как переводы на непальский, кашубский, силезский, басконский, каталанский, мокшанский, горно-марийский и ряд других языков). Мы представим также переводы, которые никогда не публиковались. Специально к этой дате многие выдающиеся литераторы приготовят переводы произведений Владимира Высоцкого на языки, на которые они до сих пор не переводились (например, на малайский, гагаузский, ненецкий, хантыйский, чувашский, албанский, кумыкский и др.).
Мы были бы счастливы, если бы смогли организовать в рамках этого мероприятия презентацию переводов поэзии Владимира Высоцкого на татский язык. Мы не сомневаемся, что они вызвали бы неподдельный интерес со стороны посетителей музея. Мы были бы счастливы, если бы Вы согласились перевести на татский язык хотя бы одно произведение В. Высоцкого и передать его в наш музей. Ваше желание оказать нам помощь и принять участие в этом грандиозном международном поэтическом проекте стало бы весомым вкладом в нашу музейную работу – работу, посвященную творчеству выдающегося поэта, певца и актера Владимира Высоцкого.
Одновременно это были бы первые экспонаты на татском языке, представленные в нашем музее!

В надежде на Ваш ответ и сотрудничество,
с глубоким к Вам уважением,
Марлена Зимна,
Автор:
Похожие статьи