Новинки издательства «Мирвори». Новая книга Зои Семендуевой

     «Мать солдата» - так называется новая книга Зои Юноевны Семендуевой, посвящённая светлой памяти её матери Томой.
      Существенное отличие этой книги от всех предыдущих многочисленных изданий поэтессы заключается в том, что здесь нет ни одного произведения на горско-еврейском языке. Все стихи и поэмы, вошедшие в сборник, даны в переводе на русский язык. 
      Вот что написал в предисловии к книге автор перевода нескольких стихов и поэм Дима Мордехай Раханаев: «О Зое Юноевне и ее произведениях писалось много, и еще больше будет писаться. Многие земляки, конечно же, знакомы с этой легендарной женщиной - поэтессой, писательницей и добрейшей матерью. Да, именно матерью. В своем почтенном возрасте Зоя Семендуева готова обогреть материнской любовью всех граждан планеты. И в своих стихах она выражает свою необъятную любовь к человечеству и желание подобно матери-Земле суметь вскормить и взрастить всех детей мира. 
     У поэтессы много стихов о матерях и от имени матерей. Но в творчестве Зои Юноевны нередко встречаются и «весенние» стихи, в них она воспевает страстную любовь, которою может испытывать только Юность. Эти стихи легко поются и «пенят» кровь, заставляя веселее стучать сердца. 
     Безусловно, в творчестве горско-еврейской поэтессы, воспитанной в духе социализма,  есть немало произведений, воспевающих советскую власть с её коммунами и колхозами, с крестьянами-энтузиастами и комсомольцами-передовиками. Читая эти пролетарские произведения, невольно оказываешься в той эпохе и на мгновение переживаешь интересную жизнь того времени, и начинаешь понимать его героев. 
      А какая поэзия без сказки? Сказки Зои Семендуевой - это живой кладезь не только для горско-еврейской литературы. В этих  сказках встречаются необыкновенные обороты, которыми проникается человек, читающий их в оригинале или в переводе, и, восхищаясь ими, старается запомнить, чтобы потом цитировать. Горско-еврейский язык вообще богат образными выражениями, и наша поэтесса-сказочница услаждает нас сладчайшим изюмом этого колоритного языка. 
     Но больше всего меня увлекает «дым войны», исходящий из её поэм на военную тему. Мне посчастливилось переводить эти, не побоюсь громкой фразы, великие произведения. Будь они написаны даже в прозе, они также увлекали бы читателя, вызывали желание ринуться на фронт, чтобы помочь героям произведения. 
     Читая эти поэмы, хочется кричать, звать на помощь, подставить свое плечо, так чувственно передаёт Зоя Юноевна картины Великой Отечественной войны. 
      Как говорилось выше, можно еще много и много писать о живой легенде горско-еврейского народа, но сейчас этого делать не стоит, потому что вам предоставляется уникальная возможность насладиться произведениями самой доброй, тонко чувствующей, любящей матери - поэтессы Зои Юноевны Семендуевой».
      Коллектив издательства «Мирвори» поздравляет Зою Юноевну с очередной победой и надеется, что сборник «Мать солдата» будет далеко не последней книгой в её творческой жизни. Ждём Ваших новых стихов и поэм, наша дорогая и любимая поэтесса. Доброго здоровья Вам и долгих лет жизни. 

Кавказская газета
Израиль

Похожие статьи