Дагестан

Памяти Михаила Борисовича Гаврилова

18 июля 2014 года дербентская иудейская община простилась с Михаилом Борисовичем Гавриловым.
Михаил Борисович родился 28 декабря 1926 года в семье известного поэта Бориса Гаврилова. С 1944 по 1947 год Гаврилов служил в рядах Красной армии. После службы он работал преподавателем истории, преподавателем горско-еврейского языка, некоторое время работал администратором горско-еврейского театра. Гаврилов был выпускником педагогического училища и исторического факультета ДГУ. В 1992 году под его руководством вновь стала выходить газета на горско-еврейском языке под названием «Ватан».
Выехав на место жительства в Израиль, Гаврилов и там не остался равнодушным человеком. Он создал «Кавказскую газету», в которой освещаются вопросы истории и культуры горских евреев. М.Б. Гаврилов был просветителем, знатоком горско-еврейского языка. Вернувшись в родной Дербент, он опять стал преподавать наш язык в школах и работать в родной газете «Ватан». В 2009 году Гаврилову было присвоено звание заслуженного работника культуры Республики Дагестан. Его трудно было назвать пенсионером, до последнего времени он активно участвовал в жизни общины, был неравнодушен к тому, что происходит. С ним всегда можно было посоветоваться по вопросам, связанным с горско-еврейским языком. В альманахе «Ватан Советиму» часто публиковались произведения М.Б. Гаврилова. В одном из своих стихотворений он просил свои года не бежать, подождать, дать время закончить дела. Но неумолимо время:

Поит салгьо! Мевидовит
Сохденуьм э ишму минет.
Екемигеш ишму тоб дит.
Вееров эн дуьл келе ниет.
Поит салгьо, мевидовит,
Бире ейме ишму бирэхьм.
Екем семе сокит бошит, 
Бердэ э ме екемлей рэхьм.

В 1985 году Гаврилов написал стихотворение на родном языке под названием «Весиет» («Совет»). В нем он дает наставление своим четверым детям. Но совет может быть полезен всем, это его наказ всем живущим. Вот отрывки из этого произведения Гаврилова:

Ме гирошдем эз и гIуьмуьр, 
Оммо туь миё гирори!..
Сайлов, гуьрверевоз,
Э зуьгIбе ве туфоневоз.
Эз мейдузи э догъ, 
Эз зулмоти гешде чирогъ,
Бирден, миофдони,
Сэхд мираси – дорд дорени…
Вэхи!.. Варас гьони,
ГIэсби – гIуьмуьр зиндегуни.
Сэхд бесд егьер юре,
Муьхкем гирде вожжей юре,
Те руз бире кутэхь,
Миё офи эй туь е рэхь.
Ме гирошдем эз и гIуьмуьр,
Туь, миё гирори!..

Попыталась сделать дословный перевод: «Я прошел этот путь. Ты должен пройти. Было всё: и стужа, и ливень, и пурга, и вьюга. В темноте будешь свет искать, можешь упасть. Ударишься – будет больно. Вставай! Пойми сейчас: жизнь что лошадь. Крепко привяжи седло. Кнут не выпускай из рук до последних дней своих, ты должен найти свой путь. Я прожил свою жизнь – ты должен пройти свой путь».
Светлая память нашему аксакалу!

Автор: