|
Мария Якубович
Мария Якубович

Песня, не ставшая гимном Израиля

Мы много здесь писали о Хатикве (см. 1, 2, 3, 4), о долгом и сложном ее пути к статусу гимна и ее «конкурентах». Песня Хаима Нахмана Бялика «Техезакна» («Объединение») всерьез чуть не стала гимном Израиля.


Фото еврейских поселенцев 1920-х годов. Палестина. «Мы выходим с лопатами и орудьями под песню «Техезакна»

И сам Бялик, и его творчество в целом, и песня «Техезакна», как водится, накрепко связаны с Россией.

Семилетний Хаим Нахман после смерти отца попал к дедушке, талмудисту Яакову-Мойше, затем юноша поступил в ешиву в Воложине, поэтому много читал религиозную литературу, в том числе и Каббалу. Позже исследователи найдут в поэме «Народное благословение» множество прямых отсылок к священным книгам – Сефер Закария, Сефер Деварим, Сефер Иехезкель, Сефер Аввакум, Пророчество Исаии; а первое издание в «Востоке и западе» вышло с библейским эпиграфом «Мы благословили тебя во имя Г-да» (Сефер Теилим – «Книга Псалмов», глава 29, стих 8).

Но он живо интересовался и светскими науками, особенно литературой, и рано начал писать стихи, а в 17 лет уехал в Одессу в надежде их издавать. Там некоторое время прожил в нищете и безнадежности, но затем попал в литературную среду Одессы и начал публиковаться. Но пришлось уехать обратно в Житомир, жениться и поработать в торговле у тестя.

В 1884 году 21-летний Бялик в Коростышеве близ Житомира на иврите написал поэму «Биркат ам» («Народное благословение»), которая в будущем станет «Техезакной». Год спустя публицист Рувим Брайнин напечатал ее в своем венском журнале «Восток и Запад». В 1900 году поэма вошла в опубликованный в Варшаве сборник сионистских песен «Скрипка Сиона» (в которой «Хатиква» впервые появилась в качестве заглавной песни).

Дата написания музыки неизвестна. Музыковед Ури Якубович (не родственник автора статьи!) утверждает, что мелодия к этим стихам – русская народная. Есть утверждение, что автор – кантор, руководитель хора, «отец еврейских музыкальных исследований», и то ли автор музыки, то ли автор первой известной обработки «Хава Нагилы» Авраам Цви Идельсон.

Затем Бялик окончательно вернулся в Одессу. Поэма «Сказание о погроме» («В городе резни»), сочиннная после кишиневского погрома 1903 года, сделала его одним из наиболее известных еврейских поэтов своего времени.

«Для меня Бялик – великий поэт, редкое и совершенное воплощение духа своего народа, он – точно Исаия, пророк наиболее любимый мною, и точно богоборец Иов. Как все русские, я плохо знаю литературу евреев, но поскольку я знаю ее, мне кажется, что народ Израиля еще не имел, – по крайней мере на протяжении XIX века, – не создавал поэта такой мощности и красоты. На русском языке стихи Бялика, вероятно, теряют половину своей силы, образности, но и то, что дают переводы, позволяет чувствовать красоту гневной поэзии Бялика. ...как все крупнейшие поэты, Бялик общечеловечен, и когда читаешь некоторые его стихотворения, – до отчаяния жалко становится уже не еврея, а весь свой народ и себя самого», – писал Максим Горький.


Бялик. 1903 год

В 1912 году сионистский активист и поэт Арье Лейб (Лев Борисович) Яффе перевел песню на русский язык в трогательно патетическом стиле, и она была под названием «Народным борцам» напечатана в Одессе, в «Иллюстрированном сборнике избранных национальных песен и стихотворений «Арфа Сиона»:

Привет вам, родимые, где бы вы ни были,

Вам, сохранившим к отчизне любовь!

Народ возрождайте, спасайте от гибели,

Флаг наш упавший воздвигните вновь!...


Нам дороги в вашей борьбе возродительной

Слёзы и пот ваш на ниве родной, –

Упали их капли росою живительной

В душу, убитую рабством и тьмой.


Пусть вами лишь первые камни положены, –

Верьте, он был не напрасен, ваш труд, –

По славной дороге, впервые проложенной,

Дальше отважно другие пойдут.

Под гнетом вражды и презрения злобного

Вера горит путеводным огнём, –

Со дней Зерубавела* дела подобного

Мы не ковали в скитании своём!...

*Зерубавел – вдохновитель и организатор «Второго Исхода» евреев из Вавилонского пленения и возвращения в опустошенную Иудею в 583 г. до н.э., когда Кир Великий объявил: «Кто из вас, из всего народа Израиля, желает, да будет Б-г его с ним и пусть идет (взойдет) в Иерусалим, что в Иудее».

Следующий перевод на русский, неизвестного авторства, – «Майская песня», случился в 1916 году и был опубликован в «Сборнике революционных песен».



Время не терпит, дружней за работу!

Дрогнул престол самодержца-царя...

Близится час рокового расчета.

Полымем вспыхнула жизни заря...


Красное знамя взвилось над землею,

Чудной картине не верят глаза:

Бурно несется волна за волною, –

Это народного мщенья гроза!


Полные верою в правое дело,

С жаждой свободы в бесстрашной груди

Рати рабочие гордо и смело

Красное знамя несут впереди.

Гилель (Илька) Раве, прекрасный израильский певец из Баку, поет «Техезакну» с русскими словами в этой версии. В клипе 1975 года мы видим обложку брошюры «Арфа Сиона» с заголовком «Народным борцам» и фотографией Бялика.

Песня, написанная в конце Первой алии, стала в своей краткой версии (три строфы из восьми в поэме) гимном для Второй (1904—1914) и Третьей (1918—1923). Каждое собрание рабочих заканчивалось пением «Техезакны», наряду с Хатиквой или даже без нее. В рабочей прессе того времени какое-то время была полемика: лирическая «Хатиква» или «Техезакна» – призыв к борьбе и труду. Кроме того, поэтический статус Бялика был неизмеримо выше, чем у Имбера.

Сам Бялик был недоволен социалистическим ореолом песни: на церемониях, на которых «Техезакну» пели как гимн и присутствующие вставали, он обычно сидел.



«Техезакна» в сборнике «Песни земли Израиля» доктора Яакова Шенберга. Федерация ХеХалуц, Германия, 1935

Эта песня много лет пелась (и сейчас поется) вместе с Интернационалом и Хатиквой на всех мероприятиях Гистадрута и Пальмаха, молодежных движений – ХаНоар ХаОвед («Рабочая молодежь»), Хашомер ХаЦаир («Молодая гвардия»), ХаОлим; на кибуцных праздниках. Слова из «Техезакны» были на воротах, через которые иммигранты проходили при высадке на берег Израиля. 


Иммигранты проходят ворота со словами из «Техезакны» в порту. 25 августа 1949 года


Члены кибуца Ган Шмуэль на праздновании 1 мая 1940 года поют «Техезакну». 

В примечании к исполнению 2011 года оркестром ЦАХАЛа и хором Цадикова написано: «Музыка – русская народная. Изображения, сопровождающие видео, из архива кибуца Ган Шмуэль».


Но гимном страны она все же не стала.

Похожие статьи