• Главная
  • Фонд
  • Новости
  • STMEGI TV
  • STMEGI Junior
  • Горские евреи
  • Иудаизм
  • Библиотека
  • Академия Джуури
  • Лица
  • Мнения
  • Проекты
  • Приложения
  • Переводчик
  • 74.14
    89.51
    22.70
    Культура
    Мария Якубович

    Песня, не ставшая гимном Израиля

    Хотите видеть больше еврейских новостей и видео? Подписывайтесь на наш канал в Телеграмм: Первый еврейский
    Песня, не ставшая гимном Израиля

    Мы много здесь писали о Хатикве (см. 1, 2, 3, 4), о долгом и сложном ее пути к статусу гимна и ее «конкурентах». Песня Хаима Нахмана Бялика «Техезакна» («Объединение») всерьез чуть не стала гимном Израиля.

    С лопатами и пулеметами.jpg

    Фото еврейских поселенцев 1920-х годов. Палестина. «Мы выходим с лопатами и орудьями под песню «Техезакна»

    И сам Бялик, и его творчество в целом, и песня «Техезакна», как водится, накрепко связаны с Россией.

    Семилетний Хаим Нахман после смерти отца попал к дедушке, талмудисту Яакову-Мойше, затем юноша поступил в ешиву в Воложине, поэтому много читал религиозную литературу, в том числе и Каббалу. Позже исследователи найдут в поэме «Народное благословение» множество прямых отсылок к священным книгам – Сефер Закария, Сефер Деварим, Сефер Иехезкель, Сефер Аввакум, Пророчество Исаии; а первое издание в «Востоке и западе» вышло с библейским эпиграфом «Мы благословили тебя во имя Г-да» (Сефер Теилим – «Книга Псалмов», глава 29, стих 8).

    Но он живо интересовался и светскими науками, особенно литературой, и рано начал писать стихи, а в 17 лет уехал в Одессу в надежде их издавать. Там некоторое время прожил в нищете и безнадежности, но затем попал в литературную среду Одессы и начал публиковаться. Но пришлось уехать обратно в Житомир, жениться и поработать в торговле у тестя.

    В 1884 году 21-летний Бялик в Коростышеве близ Житомира на иврите написал поэму «Биркат ам» («Народное благословение»), которая в будущем станет «Техезакной». Год спустя публицист Рувим Брайнин напечатал ее в своем венском журнале «Восток и Запад». В 1900 году поэма вошла в опубликованный в Варшаве сборник сионистских песен «Скрипка Сиона» (в которой «Хатиква» впервые появилась в качестве заглавной песни).

    Дата написания музыки неизвестна. Музыковед Ури Якубович (не родственник автора статьи!) утверждает, что мелодия к этим стихам – русская народная. Есть утверждение, что автор – кантор, руководитель хора, «отец еврейских музыкальных исследований», и то ли автор музыки, то ли автор первой известной обработки «Хава Нагилы» Авраам Цви Идельсон.

    Затем Бялик окончательно вернулся в Одессу. Поэма «Сказание о погроме» («В городе резни»), сочиннная после кишиневского погрома 1903 года, сделала его одним из наиболее известных еврейских поэтов своего времени.

    «Для меня Бялик – великий поэт, редкое и совершенное воплощение духа своего народа, он – точно Исаия, пророк наиболее любимый мною, и точно богоборец Иов. Как все русские, я плохо знаю литературу евреев, но поскольку я знаю ее, мне кажется, что народ Израиля еще не имел, – по крайней мере на протяжении XIX века, – не создавал поэта такой мощности и красоты. На русском языке стихи Бялика, вероятно, теряют половину своей силы, образности, но и то, что дают переводы, позволяет чувствовать красоту гневной поэзии Бялика. ...как все крупнейшие поэты, Бялик общечеловечен, и когда читаешь некоторые его стихотворения, – до отчаяния жалко становится уже не еврея, а весь свой народ и себя самого», – писал Максим Горький.

    Бялик 1903.jpg

    Бялик. 1903 год

    В 1912 году сионистский активист и поэт Арье Лейб (Лев Борисович) Яффе перевел песню на русский язык в трогательно патетическом стиле, и она была под названием «Народным борцам» напечатана в Одессе, в «Иллюстрированном сборнике избранных национальных песен и стихотворений «Арфа Сиона»:

    Привет вам, родимые, где бы вы ни были,

    Вам, сохранившим к отчизне любовь!

    Народ возрождайте, спасайте от гибели,

    Флаг наш упавший воздвигните вновь!...


    Нам дороги в вашей борьбе возродительной

    Слёзы и пот ваш на ниве родной, –

    Упали их капли росою живительной

    В душу, убитую рабством и тьмой.


    Пусть вами лишь первые камни положены, –

    Верьте, он был не напрасен, ваш труд, –

    По славной дороге, впервые проложенной,

    Дальше отважно другие пойдут.

    Под гнетом вражды и презрения злобного

    Вера горит путеводным огнём, –

    Со дней Зерубавела* дела подобного

    Мы не ковали в скитании своём!...

    *Зерубавел – вдохновитель и организатор «Второго Исхода» евреев из Вавилонского пленения и возвращения в опустошенную Иудею в 583 г. до н.э., когда Кир Великий объявил: «Кто из вас, из всего народа Израиля, желает, да будет Б-г его с ним и пусть идет (взойдет) в Иерусалим, что в Иудее».

    Следующий перевод на русский, неизвестного авторства, – «Майская песня», случился в 1916 году и был опубликован в «Сборнике революционных песен».

    Сборник 1916 обложка.JPG

    Сборник 1916.JPG

    Время не терпит, дружней за работу!

    Дрогнул престол самодержца-царя...

    Близится час рокового расчета.

    Полымем вспыхнула жизни заря...


    Красное знамя взвилось над землею,

    Чудной картине не верят глаза:

    Бурно несется волна за волною, –

    Это народного мщенья гроза!


    Полные верою в правое дело,

    С жаждой свободы в бесстрашной груди

    Рати рабочие гордо и смело

    Красное знамя несут впереди.

    Гилель (Илька) Раве, прекрасный израильский певец из Баку, поет «Техезакну» с русскими словами в этой версии. В клипе 1975 года мы видим обложку брошюры «Арфа Сиона» с заголовком «Народным борцам» и фотографией Бялика.

    Песня, написанная в конце Первой алии, стала в своей краткой версии (три строфы из восьми в поэме) гимном для Второй (1904—1914) и Третьей (1918—1923). Каждое собрание рабочих заканчивалось пением «Техезакны», наряду с Хатиквой или даже без нее. В рабочей прессе того времени какое-то время была полемика: лирическая «Хатиква» или «Техезакна» – призыв к борьбе и труду. Кроме того, поэтический статус Бялика был неизмеримо выше, чем у Имбера.

    Сам Бялик был недоволен социалистическим ореолом песни: на церемониях, на которых «Техезакну» пели как гимн и присутствующие вставали, он обычно сидел.

    Сборник песни земли Израиля начало.JPG

    Сборник песни земли Израиля.JPG

    «Техезакна» в сборнике «Песни земли Израиля» доктора Яакова Шенберга. Федерация ХеХалуц, Германия, 1935

    Эта песня много лет пелась (и сейчас поется) вместе с Интернационалом и Хатиквой на всех мероприятиях Гистадрута и Пальмаха, молодежных движений – ХаНоар ХаОвед («Рабочая молодежь»), Хашомер ХаЦаир («Молодая гвардия»), ХаОлим; на кибуцных праздниках. Слова из «Техезакны» были на воротах, через которые иммигранты проходили при высадке на берег Израиля. 

    maagan_mikhael.jpg

    Иммигранты проходят ворота со словами из «Техезакны» в порту. 25 августа 1949 года

    Члены кибуца Ган Шмуэль На праздновании 1 мая 1940 года поют Техзакан.jpg

    Члены кибуца Ган Шмуэль на праздновании 1 мая 1940 года поют «Техезакну». 

    В примечании к исполнению 2011 года оркестром ЦАХАЛа и хором Цадикова написано: «Музыка – русская народная. Изображения, сопровождающие видео, из архива кибуца Ган Шмуэль».


    Но гимном страны она все же не стала.

    Хотите видеть больше еврейских новостей и видео? Подписывайтесь на наш канал в Телеграмм: Первый еврейский