Приходится повторяться, но без единого алфавита эти словари создать невозможно.
Представленный на обсуждение проект алфавита джуьгьури на основе транслитерации конструктивных замечаний не встретил (см. комментарии к нему на сайте СТМЭГИ от 29.02.2016).
Его доработка и утверждение не должны занять много времени. Сравнение с ним других вариантов алфавита обнаруживает новые преимущества этого проекта.
Сравнительная таблица фонем джуьгьури и проекта алфавита на основе транслитерации с другими имеющимися алфавитами
Фонемы джуьгьури |
Проект алфавита джуьгьури |
Алфавит джуьгьури на основе дагестанского варианта кириллицы |
Алфавит джуьгьури на основе азербайджанского варианта латиницы |
А |
А |
А |
А |
А закр. как в |
А’
|
А’ * закр. как в блове «бэхс» |
А’ *
|
Б | В | Б | В |
Ч |
CH |
Ч |
C |
Ж | ZH | Ж | Ҹ * |
Д | D | Д | D |
ДЖ | DZ | ДЖ | C. * |
Е | Е | Е | Ә * |
Ф | F | Ф | F |
Г | G | Г | G |
ГЬ | H | ГЬ | H |
ГI | “ | ГI | H, * |
ГЪ | GH | ГЪ | Q, часто слова с ней в словарях отсутствуют или она ошибочно заменяется на фонему ГЪ |
ХЬ | H’ | ХЬ | Ћ * |
И | I | И | I |
Й | J | Й | J |
К |
K |
К | K |
Л | L | Л | L |
М | М | М | М |
Н | N | Н | N |
О | О | О | О |
П | P | П | P |
Р | R | Р | R |
С | S | С | S |
Ш | SH | Ш | S, * |
Т | Т | Т | Т |
У | Y | У | Y |
УЬ | U | УЬ | U |
В | V | В | V |
Х | KX | Х | Х |
З | Z | З | Z |
Фонема, условно названная «КХ», как в слове «оскху - кость» |
Q | *- отсутствует, поэтому ошибочно заменяется на ГЪ | Q, часто слова с этой фонемой в словарях отсутствуют или её обозначение ошибочно заменяется на этимологически связанные с нею фонемы ГЪ или К |
Обозначение фонем в таблице дается в кириллице, потому, что некоторые из соответствующих им графем, (отмеченные звездочкой в существующих алфавитах), в стандартных кириллической и латинской клавиатурах компьютеров отсутствуют.
Перечень фонем дополнен. Уточнено также использование графем для их обозначения в существующих алфавитах.
В проекте алфавита на основе транслитерации учтен весь перечень фонем джуьгьури.
Азербайджанский вариант следовало бы дополнять и исправлять больше всего из-за максимального количества замечаний к нему (по 8 графемам из 32). В основном это – его несоответствие распространённым латинским клавиатурам и неправильное применение имеющихся графем.
После согласования и утверждения единого алфавита джуьгьури можно приступить к составлению основанного на нем тематического словаря джуьгьури, который был бы использован как часть орфоэпического словаря языка.
Для составления на этой основе полного словаря джуьгьури и орфоэпического недоставало бы отсутствующего словника фольклора, недостающих слов из всех других лексикографических источников, в том числе: упомянутого тематического словаря, всех уже имеющихся словарей, новых полевых материалов, этнографического и этимологического словарей (подлежащих обязательному предварительному составлению).
Этот же словарь составил бы основу полного орфоэпического словаря джуьгьури.
Важным результатом работы должно стать расширение разговорной и литературной форм языка за счет их дополнения и взаимообогащения.
Конечной целью описанной предстоящей нам огромной работы должно стать создание свода основных современных словарей зугьун джуьгьури – лексикографического гаранта сохранения языка нашего народа.