Последовательность создания современных словарей ДЖУЬГЬУРИ (ДЖУУРИ)

Последовательность создания современных словарей ДЖУЬГЬУРИ (ДЖУУРИ)

Приходится повторяться, но без единого алфавита эти словари создать невозможно.

Представленный на обсуждение проект алфавита джуьгьури на основе транслитерации конструктивных замечаний не встретил (см. комментарии к нему на сайте СТМЭГИ от 29.02.2016).

Его доработка и утверждение не должны занять много времени. Сравнение с ним других вариантов алфавита обнаруживает новые преимущества этого проекта.

Сравнительная таблица фонем джуьгьури и проекта алфавита на основе транслитерации с другими имеющимися алфавитами  

Фонемы джуьгьури

   

Проект алфавита джуьгьури
на основе транслитерации

Алфавит джуьгьури на основе дагестанского варианта кириллицы

Алфавит джуьгьури на основе азербайджанского варианта латиницы

А
А
А
А

 А закр. как в
блове «бэхс»

А’

А’ * закр. как в
блове «бэхс»

А’  *

Б В Б В
Ч
CH
Ч
C
Ж ZH Ж Ҹ *
Д D Д D
ДЖ DZ ДЖ C. *
Е Е Е Ә *
Ф F Ф F
Г G Г G
ГЬ H ГЬ H
ГI ГI H,  *
ГЪ GH ГЪ Q, часто слова с ней в словарях отсутствуют или она ошибочно заменяется на фонему ГЪ
ХЬ H’ ХЬ Ћ *
И I И I
Й J Й J
К K
К K
Л L Л L
М М М М
Н N Н N
О О О О
П P П P
Р R Р R
С S С S
Ш SH Ш S, *
Т Т Т Т
У Y У Y
УЬ U УЬ U
В V В V
Х KX Х  Х
З Z З Z
Фонема, условно названная «КХ», как в слове
«оскху - кость»
Q *- отсутствует, поэтому ошибочно заменяется на ГЪ Q, часто слова с этой фонемой в словарях отсутствуют или её обозначение ошибочно заменяется на этимологически связанные с нею фонемы ГЪ или К

Обозначение фонем в таблице дается в кириллице, потому, что некоторые из соответствующих им графем, (отмеченные звездочкой в существующих алфавитах), в стандартных кириллической и латинской клавиатурах компьютеров отсутствуют.

Перечень фонем дополнен. Уточнено также использование графем для их обозначения в существующих алфавитах.

В проекте алфавита на основе транслитерации учтен весь перечень фонем джуьгьури.

Азербайджанский вариант следовало бы дополнять и исправлять больше всего из-за максимального количества замечаний к нему (по 8 графемам из 32). В основном это – его несоответствие распространённым латинским клавиатурам и неправильное применение имеющихся графем.

После согласования и утверждения единого алфавита джуьгьури можно приступить к составлению основанного на нем тематического словаря джуьгьури, который был бы использован как часть орфоэпического словаря языка.

Для составления на этой основе полного словаря джуьгьури и орфоэпического недоставало бы отсутствующего словника фольклора, недостающих слов из всех других лексикографических источников, в том числе: упомянутого тематического словаря, всех уже имеющихся словарей, новых полевых материалов, этнографического и этимологического словарей (подлежащих обязательному предварительному составлению).

Этот же словарь составил бы основу полного орфоэпического словаря джуьгьури.

Важным результатом работы должно стать расширение разговорной и литературной форм языка за счет их дополнения и взаимообогащения.

Конечной целью описанной предстоящей нам огромной работы должно стать создание свода основных современных словарей зугьун джуьгьури – лексикографического гаранта сохранения языка нашего народа.

Похожие статьи