62.87
70.79
17.83
История и традиции
Давид Бахшиев

Термины родства и свойства в джуьгьури. Часть 2

Начало смотрите здесь

В языке джуьгьури сохранились и другие термины родства и свойства, как оригинальные (нихри – старший сын в семье, хьову - вторая жена мужа, бидж – незаконнорожденный, мемзир – рождённый не от мужа, а от другого иудея), так и составные и производные (дуьзени -двоежёнец, дуьдунейи - близнецы, двойня, йетимдор - содержатель сирот, шевхьагьарзенде – сын золовки) и др. Много терминов, неучтённых в перечнях, сохранилось в диалектах (дербенди, гъубейи и не задокументированном гъайтогъи).

Сравнение звучания некоторых слов джуьгьури с эквивалентами в других языках позволяет судить об искажённом написании этих слов в некоторых диалектных словарях джуьгьури. Сравните, например, насл (род), записанное в одном из словарей джуьгьури как нəсл, с «аз насл ба насл» (из рода в род) в таджикском языке, наследник (в русском языке).

В разговорной практике встречаются и такие термины, как невейлеле – внук (внучка) дяди по отцу [3, стр.124] и др. Эти термины, которые можно объединить одним понятием – двоюродные племянники, употребляются реже, так как они дублируются другими составными определениями. В джуьгьури эти термины заменяются другими, более сложными для восприятия на русском языке определениями, указывающими на род ребенка и его место в генеалогическом древе рода: кук ен куклеле – сын сына дяди по отцу и т.п. Подобным образом построены и нередко применяются другие термины родства (кук ен кукгIаме - сын сына тёти по отцу, духтер ен кукхолу – дочь сына дяди по матери и т.п.

Существование в зугьун джуьгьури разветвленной системы терминов родства и свойства объясняется сложным переплетением родственных связей, вызванных несколькими причинами:

1. Среди джуьгьуров бытовал обычай женитьбы на двоюродных и троюродных родственниках, обусловленный обособленным проживанием среди иноверцев. Этот обычай сохранился до сих пор, хотя сейчас он менее распространен.

2. Патриархально-родовой уклад семейной жизни у джуьгьуров сохранялся, как минимум, до 80-х годов ХХ века. Нам известны примеры, когда в одном большом дворе жили представители четырех-пяти поколений одной и двух ветвей рода.

3. Термины родства используют иногда при обращении к лицу в качестве замены его имени. Лаконично и ясно эту традицию излагает И. Г. Семенов: «В зависимости от того, чьё имя наследует ребенок, в семье его называют соответствующим прозвищем, заменяющим имя». И. Семенов указывает лишь на «прозвища» родственников по отцовской линии (Келебебе, Бебе, ГIамле, Бирор, Деде, Келедеде, ГIаме, Хьагьар), хотя в языковой практике аналогичным способом применяются и термины родства по материнской линии (Холу, Холе и др.).

Поэтому нет ничего удивительного в том, что исконные однозначные термины родства сохранились в зугьун джуьгьури для пяти (!) поколений потомков (кук – сын, неве – внук, нишре – правнук, хуьдуьр – праправнук, пуьдуьр – прапраправнук). Для предков старше прадедушки и прабабушки таких прямых однозначных терминов родства не обнаружено. Хотя имеющие ограниченное хождение в языке описательные термины имеют право на жизнь благодаря их способности однозначно указать на конкретного человека. Например, такое определение, как келебебе ен келедедей – дедушка (по отцу) дедушки (по матери), обозначает прямого предка в четвертом поколении. Аналогично, бебейхолу ен келебебейме (дедушка по матери моего деда по отцу) и т.п. Эти примеры иллюстрируют имеющиеся в языке широкие возможности точного описания родословной благодаря развитой терминологии родства.

Судя по терминам родства и свойства, диалект дербенди менее других диалектов языка пострадал от влияния внешней языковой среды. Например, в диалекте гъубеи для обозначения свата, сватьи, тестя, тещи, свекра и свекрухи объединены в одном слове – гъабиле. (см. диалектный словарь Я.М. Агарунова, 2010, Баку).

В лексиконе джуьгьури много слов, сопутствующих терминам родства и свойства. Это слова: род, племя, родоначальник, материнство, бездетность, сиротство, наследство, беременность и другие. Имеются и такие зафиксированные, но включённые в перечни слова, семантика и этимология которых недостаточно ясна (гъайни, гегей, бийе и др.). Всеобъемлющий охват терминов является задачей для составителей полного словаря джуьгьури, которая может быть решена после систематизации диалектизмов гъайтогъи и усовершенствования правил правописания. Данная статья не претендует на полноту учёта всех терминов.

Анализ терминов родства и свойства еврейско-татского языка в сравнении с лексикой других иранских и кавказских языков позволяет сделать следующие выводы:

– термины родства и свойства образуют в зугьун джуьгьури два массива слов, в один из которых входят термины, имеющие близкие соответствия в ряде иранских и кавказских языков, а другой состоит из слов совершенно оригинальных; причем оригинальные слова сохранились не во всех диалектах зугьун джуьгьури;

– наиболее широкий спектр соответствий и наибольшая степень их сходства обнаружены в иранских языках – дари, таджикском, новоперсидском;

– для уточнения истории самостоятельного развития зугьун джуьгьури, степени влияния на него других языков, установления этимологии оригинальных терминов и, в конечном итоге, для выявления времени и места прежнего проживания джуьгьуров необходимо завершить лексикографический учёт всех диалектизмов, провести глубокий сравнительно-лингвистический анализ с средне- и новоперсидским, арамейским, арабским, некоторыми тюркскими, кавказскими и другими языками. Наряду с другими исследованиями этот комплекс работ позволит восстановить лексикон джуьгьури и освободить его от ненужных заимствований.

Более детальное исследования терминов родства и свойства позволило бы не только включить джуьгьури в научный оборот языковедения, но и путём историко-лингвистических сравнений установить исчезнувшие значения родственных отношений, а также определить важные факты из истории народности, ареалы и эпохи присутствия этой народности в тех или иных ареалах.

ЛИТЕРАТУРА.

[1] – Бахшиев Р.Д., Бахшиева М.А. Рукописный словарь джуьгьури

(семейный архив Д.Р. Бахшиева).

[2] – Миллер В.Ф. Материалы для изучения еврейско-татского языка.

Введение, тексты, словарь. СПб, 1892 г.

[3] – Агарунов Я.М., М.Я. Агарунов. Татско (еврейско) – русский словарь.

ЕУМ, М., 1997.

[4] – Изгияева Э.Б. Татский язык горских евреев Кавказа. Юпитер,

Махачкала, 2005.

[5] – Дадашев Михаил. Русско-татский (горско-еврейский) словарь.

Собрание, М., 2006.

[6] - Нафталиев М.Н. Еврейско (джуури) – русский словарь. М.: СТМЭГИ,

2016.

[7] – Персидско-русский словарь. Родовильский М. Е. и др. 2-изд. Стереотип.

-М.: Рус. яз., 1986.

[8] – Дари-русский словарь. Кисилёва Л.Н. и др. М., Русский язык, 1978.

[9] – Русско-таджикский словарь. М.: Рус.яз., 1985.

[10] – Семенов И.Г. Традиция имянаречения у горских евреев Дагестана:

изменения последних десятилетий. В сб.: Диалог поколений в

контексте славянской и еврейской культурной традиции. М.: Сэфер,

2010. С. 254-258.

и др.



Комментарии

Теги