Отзыв на статью Г. Исакова «Каким быть горско-еврейскому алфавиту джуури, единым или … ?»

Отзыв на статью Г. Исакова «Каким быть горско-еврейскому алфавиту джуури, единым или … ?»

Хочется выразить благодарность Г. Исакову за внимание к одной из важнейших проблем сохранения культурного единства нашего народа.

Вместе с тем считаю необходимым поделиться своими замечаниями по поводу его публикации.

1. Невозможно согласиться с мнением автора статьи: «Проведенное мною первое тестирование алфавитов показало, что занятия необходимо вести на том алфавите, на котором ведутся занятия в общеобразовательных школах страны проживания».

К чему приведёт следование такому мнению? Рассмотрим это на примере буквы [Ш]. Обозначение звука <Ш> отличается в письменности разных языков: SH – в английском, CH – во французском, SCH – в немецком, буква [шин] - в иврите и др. Аналогичные различия присущи обозначению некоторых других звуков (G, J, X и др.) в разных языках.

2. «Чтобы облегчить чтение и чистописание, думаю применить варианты кириллицы, предложенные М. Агаруновым и М. Нафталиевым, объединив их в одно. В настоящее время занятия ведем по этому алфавиту», — сообщает Г. Исаков.

В настоящее время использование указанного варианта алфавита, по разным причинам не востребованного в России с самого момента его принятия, не имеет объективных оснований.

Более того, обучение граждан какого-либо государства варианту алфавита, принятому в другой стране — бесперспективно и может преследовать какие-то идеологические, политические и конъюнктурные цели.

3. Цитата из статьи Г. Исакова: «Я уверен, что с течением времени эти диалекты будет сливаться в один, который ляжет на основу упрощенного, лаконичного, общедоступного, литературного языка джуури».

Некорректно характеризовать литературный язык как «упрощённый, лаконичный, общедоступный». Литературный язык народности, являясь наддиалектной формой языка, образуется в результате коллективной деятельности (коммуникации) представителей всех диалектов при сохранении основных фонетических особенностей и закономерностей языка.

В приложении 3 отсутствуют примечания, являющиеся неотъемлемой частью опубликованной таблицы, и не указан её составитель.

Указанные ЮНИКОДЫ известны интересующимся обсуждаемым вопросом, но заводят неискушённого читателя в незнакомые ему дебри лингвистики.

В настоящем отзыве не приводятся другие имеющиеся замечания к содержанию статьи, которые могут быть высказаны лишь самому автору статьи лично.

РЕЗЮМЕ.

1. Принятие алфавитов государственных языков в странах проживания джуьгьуров в качестве алфавита джуьгьури возможно только в границах этих стран и не способствует взаимопониманию разноязычных групп джуьгьуров.

2. Такой подход служит фактором, способствующим разделению единого этноса на группы с различной письменностью и препятствует укреплению его (этноса) культурного единства.

3. Принятие алфавитов джуьгьури, основанных на применении различных вариантов классического латинского и кириллического алфавитов с разного рода исправлениями и добавлениями, имеет свои особенности, неизбежно ведущие к появлению письменностей с различающимися правилами орфоэпии и орфографии.

4. В статье отсутствует приемлемая альтернатива предлагаемому проекту единого алфавита языка джуьгьури.

                                                                        Давид Бахшиев

Похожие статьи