О нормализации национальной лексикографии

В решении самых актуальных лингвистических задач нашего народа важное место занимает практическая лексикография, обеспечивающая обучение языку; описание и нормализацию родного языка (толковые словари и др.); межязыковое общение (двуязычные словари, разговорники и пр.); научное изучение лексикографии языка (создание полного, орфографического, этимологического, фразеологического и других словарей) [1].

Нам предстоит пройти такие этапы, как: восстановление, расширение и активизация словарного запаса языка; изучение малопонятных слов; описание и нормализация состава, изучение и развитие литературного языка (отличного от разговорной речи); повышение языковой культуры общества.

Под нормализацией понимается установление нормы, образца; урегулирование, приведение к норме, нормальному состоянию; стандартизация [1] и [2]. В филологии, как и в других гуманитарных науках, давно назрела необходимость применения новых методов рационализации исследовательской работы. Автор-составитель одного из лучших словарей французского языка Э. Литтре писал еще в 1897 г.: «Не беритесь за создание словарей. Они требуют всей жизни» [5, с.46]. И сейчас составители наших словарей обречены на изнурительный труд. Имеющиеся в нашем арсенале национальные словари в основном изданы лишь за последние 25 лет [9]. Трудоёмкость решения лексикографических задач традиционными методами вынуждает нас перейти к применению современных, опирающихся на новые технологии, методов исследований. Бесспорно, что для повышения качества труда гуманитариев, ускорения и повышения эффективности исследовательских работ требуется автоматизация решения задач практической лингвистики. В создании предпосылок такой автоматизации обеспечивает системный комплексный подход. Если не создать научное описание всех явлений в языке, не представить программистам обоснованную постановку задач, достаточную базу для их работы, то они не смогут составить алгоритмы и программы для компьютерного перевода иноязычных текстов на/с джуьгьури, проверку правописания и т.д.

В описании фонетических и грамматических явлений и процессов в джуьгьури не должно оставаться невыясненных вопросов. Актуальность этой задачи доказывают многие факты. Например, без формализации правил произношения слов (орфоэпии) невозможно составить даже самоучитель какого-либо языка, обучающий нюансам произношения. Буквы обычного алфавита, как условной системы, не всегда адекватно передающей нюансы речи, не могут гарантировать безошибочного произношения записанных слов. Если носители языка интуитивно определяют правильный способ произношения слов, различают варианты их звучания и моментально улавливают чуждое произношение, не учитывающее существующих в живом языке нюансов, то совсем в другой ситуации находятся дети и самостоятельно изучающие язык взрослые. Они не знают нюансов речи и письма на джуьгьури. Количество примеров, иллюстрирующих потенциальные преимущества от применения формализации в лингвистике, можно расширить.

Для выявления хотя бы основных поддающихся формализации процедур, необходима комплексная схема, своего рода «таблица Менделеева» тех перспективных направлений и областей лингвистики, которые потребуют наибольшего приложения сил и времени исследователей. Многие специалисты-лингвисты понимают это. Рассматривая, например, вопрос "О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа" известный лингвист В.Торопов [4] заметил, что "Если этимология хотя бы опосредованно имеет дело с фактами, отражающими системные отношения, формализация и применение точных методов возможны". Конкретизируем это справедливое заключение. Языковые явления поддаются классификации (типизации), что позволяет создать унифицированную методологию нормализации национальной лексикографии лингвистики. Принципиальную роль играет здесь правильное определение главных критериев типизации, позволяющих определить наиболее рациональный способ достижения поставленной цели.

Точные методы лингвистических исследований, объединенные и подчинённые общей идеологии реально помогут джуьгьурам перейти на новый уровень в решении стоящих перед ними задач. В свою очередь, системные аналитики и программисты, желающие решить эту работу, практически не могут приступить к ней без достаточного для них описания языковых явлений, без всех фонетических и грамматических особенностей и закономерностей языка.

Перечень этапов формализации и их последовательность должен содержать такие элементы, как: разработка и применение фонографического или фонетического алфавита (транскрипции); выведение из существующих в языке норм правильного (литературного) произношения слов таких правил, которые однозначно предопределяли бы изменение важнейших характеристик фонем (твердость, звонкость и др.). Эти характеристики зависят, в свою очередь, от степени и характера целого ряда воздействующих и сопутствующих факторов: позиции звука (фонемы) внутри слова; формы предложения, в которое слово входит (вопросительная, утвердительная, восклицательная и т.п.); функциональной нагрузки на данное слово в предложении, тона, ударения и др. Имеющиеся наработки в области компьютерных языковых переводов уже сейчас могут быть использованы не только при исследовании отмеченных факторов, но и в сравнительном анализе родственных языков, выявлении этимологических связей и др. При сравнении родственных языков, например, потребуется строгая систематизация всех закономерных проявлений и различий, возникающих при переходе от одного языка к другому.

Уже на начальных этапах нормализации (формализации) национальной лексикографии позитивным результатом можно было бы считать: обоснование своевременной коррекции алфавита, орфографии и грамматики джуьгьури в русле его самостоятельного развития (с учётом опыта родственных языков); восстановление утраченных лексем; формирование потенциальной базы пополнения основного словарного фонда языка для исключения неоправданных заимствований и многое другое. В настоящее время мы вплотную приблизились к этой работе. Создан проект единого алфавита джуьгьури, сформулированы меры по его коллективному обсуждению и принятию [7]. обобщены некоторые фонетические особенности и закономерности джуьгьури [8], опубликован аннотированный обзор лексикографии на языке джуьгьури [9], частично освещены некоторые другие вопросы. Нужна качественно новая стратегия языковой политики.

Вероятно, в основу этой стратегии нам нужно заложить принципиально новую концепцию национальной языковой политики, базирующуюся на математической модели языка. Эта концепция строго предусматривала бы понимание языка, как единой цельной системы частей речи и связей между ними на основе грамматических законов словообразования.

Пересмотр концепции вместе с активным применением современных информационно-технологических методов решения задач способен обеспечить прогресс в формализации лингвистических исследований, ведущих к повышению уровня жизнеспособности джуьгьури. При такой логике полное описание и нормализация фонетики, грамматики, орфоэпии, орфографии, лексикографии и др. могли бы уложиться в единую схему, повысить уровень взаимопонимания между лингвистами и программистами, составителями словарей и пользователями. Согласно мнению датского учёного О. Есперсена [3], исследователь должен идти вслед за языком, объективно прогнозировать его будущее развитие, а не навязывать ему свои надуманные правила. Язык сам формирует слово, через форму определяет его смысловое содержание, формализуя, таким образом, общий процесс словоизменения и словообразования для различных частей речи. Поэтому вводная информация о языке должна содержать в себе общие закономерности, требующие учета при постановке задачи стандартизации языка. Полнота информации напрямую и в первую очередь зависит от решений по нормализации (формализации) лексикографии.

Говоря простым языком, в национальной лексикографии нам предстоит «всё разложить по полкам». Этот огромный объём работы можно осилить только общим трудом.

Вместе с дальнейшей мощной информационной поддержкой, ведущейся работы со стороны медиа-центра СТМЕГИ, возглавляемого Д. Мордехаевым, будущему координатору проекта нормализации национальной лексикографии и его коллегам потребуется много сил, времени, средств для его реализации. Думается, что координатором этого проекта мог бы стать наиболее информированный специалист - исполнительный директор фонда СТМЭГИ Д. И. Данилов. Хочется надеяться, что Президент фонда Г.Р. Захарьяев, хорошо знающий проблемы своего народа и уделяющий много внимания сохранению родного языка, поддержит работу по нормализации национальной лексикографии в плане осуществления конкретных мер.

Литература.

[1]. dic.academic.ru

[2]. Словарь практического психолога. М.: АСТ, Харвест. С. Ю. Головин. 1998.

[3]. The Philosophy of Grammar by Otto Jespersen/«Философия        грамматики» Отто Есперсен, перевод с англ., М. 1958 - 400с.

[4]. "О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа".

       Статья В.Торопова в журнале «Вопросы языкознания», 1960, № 3.

[5]. Littre E. Comment j’ai fajt mon “Dictionnaire de la langue francaize’. Paris?

       1897, стр. 46 (приводится по [5, c.100].

[6]. Толковые словари в национальной культуре народов. Будагов Р.А. М.:

       Изд-во МГУ, 1989.

[7]. Статья на сайте stmegi.com от 13.12.2018 г., раздел «История и

       традиции».

[8]. Cтатья на сайте stmegi.com от 9.01.2019, 20.06.2019 и 27.06.2019, раздел

       «История и традиции».

[9]. Статья на сайте stmegi.сom от 23 и 25.08.2019 г., раздел «История и

       традиции».


Давид Бахшиев

Похожие статьи