О преимуществах классической латинской графики в качестве единого алфавита джуьгьри

Рассмотрим алфавиты джуьгьури, составленные на основе приспособленных к ним арамейского, турецкого и русского алфавитов, а также сведения о персидском алфавите.

В письменности на языке джуьгьури до 1929 года применялся адаптированный так называемый квадратный еврейский шрифт. Из разных источников в печати и интернете известно, что еврейское квадратное письмо основано на финикийском и используется в иврите, идишеладино, караимском, крымчакском и других языках. Это письмо, «широко использовавшееся на Ближнем Востоке» с конца до середины I тысячелетия, позже было заменено на вавилонское арамейское письмо (в свою очередь также произошедшее от финикийского)» и включает в себя буквы – אַ בּ' ג'/צ' ז ד אי א פ ג ה ע ח אִי כּ ל מ נ אָ פּ ק ר ס ש ת א וּב כ וא ז. Начертание букв еврейского квадратного письма близко к форме букв арамейского алфавита.

Арабское письмо, как и персидское на его основе, графически совершенно отличаются от арамейских аналогов, в письменности на языке джуьгьури не применялось и не представляют для нас интереса. Последнее замечание относится и к персидскому алфавиту на латинской основе, использовавшемуся в СССР в 1931-1938 годах для обучения в национальных школах Туркмении и издания учебников, газеты Bejraqe Sorx («Красное знамя») в Ашхабаде и другой литературы.

В процессе работы над проектом единого алфавита джуьгьури (см. stmegi.com, …), было проведено его сравнение и с обозначением звуков, принятым в персидском алфавите. Неприемлемость персидской графики для джуьгьури объясняется тем, что (среди прочего) транслитерация некоторых букв персидского алфавита различается в зависимости от позиции буквы в слове (изолированно/в начале/в середине/в конце слова). Например,

Алеф (аlef) - ā, a, ʼ // ’ / — / а, э, о

Вав (vāv) - v, u, ū, aw, ow // в, у, оу

йа/йе (yā/ye) - y, i, ī, ay, ey // й, и, ей (эй)

и другие. ПРИМЕЧАНИЕ. Здесь название буквы приводится в круглых скобках, затем после тире - варианты транслитерации соответствующей фонемы и её аллофонов на латынь, а дальше после двойной косой линии – на кириллицу. Персидский алфавит и правила правописания лишь опосредованно учитывают прямое акустико-артикуляционное (физико-физиологическое) взаимовлияние фонем в слове, зависящее от их позиции. По этой причине составитель проекта единого алфавита джуьгьури отказался от использования алфавитов других консонантных языков.

При создании проекта единого алфавита джуьгьури основное внимание уделялось опыту составления национальных алфавитов 1929 года (на основе турецкого) и 1938 года (на основе русского).

Алфавит 1929 года (по словарю инициатора его принятия - Я.М. Агарунова, 1997 г. состоял из 30 графем):

Аа, Bb, Cc, Ç, Dd, Ee, Ə, Ff, Gg, Qq, Hh, Ħ, Ḩ, Ii, Jj, Кк, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Ş, Tt, кUu, Vv, Yy, Xx, Zz. (В словаре М.Н. Нафталиева, 2016 г. к этому алфавиту добавлено две графемы, которые не содержатся в тексте этого словаря).

Алфавит 1938 года (по словарям Э. Изгияевой и М. Дадашева = 38 графем):

А а, Б б, В в, Г г, ГЬ гь, ГЪ гъ, ГI гI, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, УЬ уь, Ф ф, Х х, ХЬ хь, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ь ь, Ы ы, Ъ ъ, Э э, Ю ю, Я я. (ПРИМЕЧАНИЕ. К абсолютной копии 33 букв русского алфавита прибавлено 5 новых диграфов. Последовательность графем одного и того же алфавита в словарях этих двух авторов-составителей различается. В словаре Э. Изгияевой буквы русского алфавита и обозначения для специфических фонем приведены вперемешку, а в словаре М. Дадашева обозначения специфических букв джуьгьури даны после полного русского алфавита. М. Дадашев не объясняет причину изменения порядка тех же букв, что и в словаре Э. Изгияевой, хотя соблюдение единой последовательности букв в алфавите является обязательным).

Несоответствие кириллического (русского) алфавита фонетической системе джуьгьури рассмотрено в комментариях к алфавиту джуьгьури 1938 года (см. статью «Проект единого алфавита джуьгьури» на stmegi.com, раздел «Горские евреи», подраздел «История и традиции» от 13.12.2018).

В проекте единого алфавита 2018 года (авторский вариант) число графем уменьшено на четверть, до 29 графем:

A a, B b, D d, E e, F F, G g, H h, I i, J j, K k, l l, M m, N n, O o, P p, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, X’ x’, Z’ z’, “, C’ c’, S’ s’. ПРИМЕЧАНИЕ. Этот проект не включает в себя диграфа DZ’ для отображения специфонемы ДЖ и диграфа ТS – для буквы Ц/C в заимствованных словах, так как эти диграфы составлены из букв, содержащихся в проекте алфавита. Пять последних обозначений (X’ x’, Z’ z’, “, C’ c’, S’ s’ приводится после классического латинского алфавита, поскольку изучение их особенностей, как и упомянутых диграфов (DZ’ и TS), автор считает нужным проводить на завершающем этапе обучения алфавиту.

Организационно-правовой аспект перехода от письменности с кириллицы на латинский шрифт освещён нами ранее. Основным документом, регламентирующим переход с кириллицы на латиницу, ГОСТ 7.79-2000 Российской Федерации по информации, библиотечному и издательскому делу, введенный в действие с 1 июля 2002 г. и соответствующий международному стандарту ISO 9.1 и Международным правилам транслитерации с кириллицы на латиницу (МПТ).

Одной из главных технических причин непригодности арамейского, турецкого, персидского и русского алфавитов для джуьгьури является отсутствие примененных в них графических изображений большинства звуков джуьгьури на широко распространённых в мире латинских клавиатурах. Составители алфавитов джуьгьури на основе арамейского и турецкого дополняли эти алфавиты недостающими буквами, используя различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки - диакритические знаки (диакри́тики). Систему диакритических знаков какой-либо письменности или текста так же, как и отдельные знаки, в лингвистике принято называть диакри́тикой. «Основной альтернативой диакритикам при звукоразличении служат сочетания двух (диграфы), трёх (триграфы) и более букв для обозначения одного звука. Диакритики употребляются как с гласными, так и с согласными буквами. Они являются важными деталями, опущение которых может привести к серьёзным ошибкам».

Опыт показал, что более глубокое обоснование выбора наиболее приемлемого алфавита, имеющееся в доступных лингвистических источниках, интересует мало кого из обучающихся языку джуьгьури. Поэтому представляется вполне достаточным приведённое сравнение рассмотренных алфавитов с классическим латинским, показывающее предпочтительность последнего в качестве единого алфавита для джуьгьуров всех стран.

Давид Бахшиев

Похожие статьи