О сене, соломе и не только. Малоупотребимые слова в лексиконе горских евреев

На дворе лето. Во всех регионах оно разное: на юге знойное и засушливое, в средней полосе России – холодное и дождливое. Но всё равно хочется подольше побыть на свежем воздухе. А тем, у кого есть приусадебный участок, – повозиться в огороде. Но, используя во время работы в саду и огороде те или иные предметы, иногда не знаешь, как они называются на родном языке. Вот эти слова меня и заинтересовали. Многие из этой группы слов уже стали малоупотребимыми.
А знаете ли их вы?

Сад – богъ
Садовник – богъбончи
Огород – бисду
Огородник – бисдончи
Тяпка – гъупи
Грабли – дирновуж
Соха – хиж
Коса – дерегъ
Плуг – кутон
Пахарь – кутончи
Вилы – буьлуьнг
Жатва – бичин
Сноп – дерз
Урожай – бегьер
Лопата – бил
Копать – бил зере
Полоть – ологъ сохде
Убирать сорняки – гъупи зере
Зерно – техуьл
Рассада – шитил
Грядка – лок
Лейка – рэхьэти
Колос – суьмбуьл
Серп – чин
Ячмень – жуьгь
Овес – велемир
Пшеница – гендуьм
Солома – суьмер
Сеновал – суьмерду
Кукуруза – суьмергъэндил
Стог сена – тое
Нива, пашня – зими
Хворост – беш
Ветка – луьге
Луг – ейлогъ
Почка на дереве – чуьме
Рисовое поле – хир
Косить – бичин зере

Ниже хочу привести несколько мудрых народных пословиц на эту тему, при помощи которых легче усвоить вышеприведенные слова.
«Чэнгъэде богъбончи тэгIэди не сохдге – гьер емиш э вэхд ю расире» – «Как бы садовник ни торопился, каждый фрукт в положенное ему время созревает».
«Духдере миди э шуьвер – михури суьмер» – «Отдашь дочь замуж – будешь солому есть».
«Эз эрзуь, суьмер ю гъиметлуьни кимимэхьэл – суьмер э хуне дери, эрзуь э песой догъ» – «Не просо, а солома
Милее нам порой –
Когда солома дома,
А просо за горой». (Стихотворный перевод Наума Гребнева.)
«Суьмер небугьоре, суьмердуь нибу» – «У кого соломы нет, у того и сеновала не будет».
Понятно, что не надо понимать всё дословно. Смысл пословиц гораздо глубже, речь идет не о сене и соломе. Иначе не было бы столько пословиц, в которых упомянуты эти слова.
«Хуней кес сухденге е суьмер сухдере хуно оморе эри кесиге, муьрдей эн кесиш хисире одомире хуно оморе эри эну» – «Если и дом чужой горит, ему всё равно, что солома горит, если кто-то и умрет, ему кажется, что тот просто спит». Понятно, что речь здесь идет о человеческом равнодушии и холодности к чужому горю. Не будьте равнодушными, отзывайтесь на чужую беду!


Автор:
Похожие статьи