Приглашаю к дискуссии. Овощи, фрукты, полезные травы и не только

Вначале сразу хочу предупредить: цель этой статьи – не выделение какого-то словаря, не поиск в словарях преимуществ и недостатков. Моя цель – расширить словарный запас и свой, и читателей, чтобы малоупотребимые слова не исчезли из нашего лексикона. Пусть у нас будет больше словарей с максимальным количеством слов и выражений, учитывающих все диалекты нашего языка и с максимально точными переводами. Пусть будут словари синонимов, антонимов и омонимов, по которым изучать язык будет интереснее. Не являясь знатоком языка, я просто решила поделиться своими наблюдениями, поскольку как обычный носитель языка замечаю несоответствия литературных и разговорных слов. При написании статьи я руководствовалась тремя словарями – М. Агарунова, Э. Изгияевой и М. Дадашева. Кубинский диалект лучше изучать по словарю профессора Агарунова.
Хотелось бы услышать мнение пользователей сайта.
С овощами и фруктами в нашем разговорном языке полный порядок. Все знают: хиёр, помодур, фюль-фюль, пиёз, бодонжон, картушке… Вот тут-то и кроется первый подвох. Не знаю, почему прижилось слово картушке (картоф – куб.), но есть другое слово – яралмаси. Дальше распространенный овощ – морковь, многие так и говорят: морковь. Но есть слово зерде. Бурак, свекла – чугъундуьр. Если говорить об овощах, то мое внимание привлекло слово хьэфтебежер (перевод – винегрет, овощная смесь), я этого слова не знала. Овощи – хьэвуьжгьо. Овощной – хьэвуьжи. Еще слово, которое наши люди заимствовали из русского языка, забыв свое, – семечки. Есть слово тум, но почему-то чаще мы слышим симичке.
Есть такой плод – тёрн. Дербентские евреи называют его шевелуь, кубинские чаще – гуьгем.
По поводу слова кукуруза тоже различие: сумергъэндил – у дербентьских, пэгъэмбери – у кубинских.
Позволю напомнить перевод таких часто употребляемых названий, как черешня, вишня – бэгIэли; соответственно, белая черешня – сипре бэгIэли. Здесь есть свои подводные камни: в русско-татском (горско-еврейском) словаре Михаила Дадашева приводится слово элуьбэгIэли, автор переводит его как дикая вишня. Такое значение этого слова мне также неизвестно, хотя его составляющие широко употребляются по отдельности. Элуь – сушеная слива (в словаре Дадашева элуь переводится и как лесная мелкая алыча), а бэгIэли, как говорилось выше, – вишня, черешня.
Шофтолу – персик, айва – бигь, сиб – яблоко, онгур – виноград, онор – гранат, абрикос – гъэиси – широкоизвестные слова. У абрикоса есть еще разновидности муьш-муьш, круглой формы плоды оранжевого цвета с круглой косточкой. Сушеный абрикос – куреге. Алыча – элуьче. Слива – домбул. А вот название лесной ягоды боярышника – зэгIрул –мы употребляем нечасто, и некоторые люди, эмигрировавшие с территории Кавказа и Закавказья, даже не знают такого слова, поскольку боярышник, кизил (зугол) и шишки – плоды мушмулы (эзгил) растут только в этой местности, в лесу. В словаре Эдесо Изгияевой боярышник переводится как бэгъэлуь. Позволю в этом вопросе согласиться с вариантом, который в своем словаре приводит уважаемый Михаил Борисович Дадашев. Настой шиповника, собранного в лесу, также полезен, шиповник на горско-еврейском языке – жингъил. Растет в лесу и эвелугъ – конский щавель, который можно употреблять в пищу, добавляя при приготовлении национального блюда из листьев растения мальвы – тара. Ботву бурака жэгьэндил также можно употреблять в пищу. Простой щавель туьршенг тоже используется для приготовления зеленого борща. И шпинат – испоног – очень часто употребляют для приготовления различных блюд.
Подсолнух – гуьнебохон, гуьлсебэхьи, симичке, гуьнебохэн – в словаре М. Дадашева, у Э. Изгияевой – гуьгебохэн, гуьлтуми.
Есть растения, о которых опять-таки мало кто знает, как они называются на нашем родном языке. К примеру, подорожник – белгъэдуне. Некоторые люди, с которыми я общалась на тему языка, перевода и смысла отдельных слов, называли этим словом и одуванчик, но в словарях я перевод слова одуванчик не нашла. Подснежник – мужижек. Хочется вспомнить и красивый полевой цветок ромашку. Перевод этого названия мне удалось найти только в одном словаре – М. Агарунова: ромашка – мэрмэр.
Дается в словарях Агарунова и Дадашева и перевод названия полынь: ёвшон. Не знаю, как вам, уважаемые читатели, но мне это слово ранее было незнакомо.
На территории Дагестана (думаю, что и Азербайджана) растет зеленая трава с приятным запахом, употребляемая в пищу в сыром виде: ее в народе называют шелбэгI. Чаще ее собирают весной перед праздником Нисону (Песах). Ее считают разновидностью горной кинзы, но кто-то считает, что это анис. Разновидностей зелени (савзи) у нас много: кишниш, везери, шивит, кирсалат, петрушке; думаю, что вопросов с переводом не возникнет. Кову – салат, овощное растение, также хорошо известное многим.
Часто встречаются слова, которые также переводятся: иностранные слова, названия «заморских» фруктов, которых раньше не знал наш народ. Понятно, что эквивалентов этих слов в нашем языке быть просто не могло: банан, ананас и т.д. Стоит ли включать такие слова в словарь? Делать это только для увеличения количества слов, полагаю, не нужно. Бахчевые культуры – дыня и арбуз (гъэрпуз) – имеют свои значения. Кроме привычного хэмзе (дыня) в словарях можно найти слова гъовун и шомоме (небольшая душистая дыня).
Такой вот у меня получился краткий обзор овощей, фруктов, зелени, лесных даров, бахчевых культур. Буду рада, если вы дополните его вашими словами и словосочетаниями. Наша память многое хранит в тайниках, выдавая при удобном случае. Говорите на родном языке, любите его, не пренебрегайте им, изучайте и передавайте его своим детям и внукам!


Автор:
Похожие статьи